Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
KVS
Russian translation:
Коэффициент пропускной способности клапана
English term
KVS
4 +2 | Коэффициент пропускной способности клапана | Lilia_vertaler |
Feb 28, 2011 04:55: Lilia_vertaler Created KOG entry
PRO (2): enrustra, Lena Gavrilyuk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Коэффициент пропускной способности клапана
http://cbs.grundfos.com/GMO_Russia/lexica/HEA_kvs_value.html
--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2011-02-23 13:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
Kvs не расшифровывается. Это характеристика клапана. Забивается в таблицу данных каждого клапана.
Спасибо за подсказку, очень полезная. Но как расшифровывается это обозначение по английски? |
Но ведь должно Kvs обозначать что-то по-английски. Почему именно Kvs, а не, скажем, Xyz? Я хочу знать, как именно этот термин расшифровывается по-английски. Может быть порекомендуете, где можно подчитать что-либо по этой теме? Т.е., пневмооборудование в общем, и клапаны, превмоприводы и бустеры в частности? На английском или русском, не важно. |
Discussion
http://www.mankenberg.de/en/41/faq-frequently-asked-question...
Могу сказать, что мне приходится сталкиваться с самыми замысловатыми сокращениями в судостроительных текстах. Иногда бывает невозможно найти даже смысл обозначения. Конечно, надо быть внимательным, иногда индекс может переводиться, например, da и df (a и f нижним индексом) - это осадка судна кормой (aft) и носом (fore), и правильно писать по русски dк и dн, соответственно. Но часто бывают просто устоявшиеся обозначения, которые специалисты знают без перевода, и расшифровывать их не надо.