https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/engineering-general/5638634-at-short-intervals.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

at short intervals

Russian translation:

с короткими интервалами

Added to glossary by Oleg Delendyk
Aug 21, 2014 08:19
9 yrs ago
English term

at short intervals

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general) Assembly & Operation Manual (Storage Battery Equipment)
Moreover, there is a risk of explosion due to possible static charges on the battery surface.
In order to minimize electrostatic charges on the battery surface, extinguish ***at short intervals***.

Речь идет о порядке тушения пожара.

Спасибо!
Change log

Aug 24, 2014 06:33: Oleg Delendyk Created KOG entry

Discussion

Oleg Delendyk Aug 21, 2014:
Zur Minimierung elektrostatischer Aufladung der... Перевод: Для минимизации накопления электростатического заряда поверхность аккумулятора следует тушить с короткими интервалами. Слово "времени" лишнее; ясно, что речь идёт о времени, а не о пространстве. Дело в том, что струя огнегасительного средства может создавать электростатический заряд. http://www.ngpedia.ru/id209984p1.html
AKhram Aug 21, 2014:
Мы имеем дело с переводом с немецкого на английский. Настоящий оригинал здесь: http://www.hoppecke.de/content/download/brochures/rp/Technic...

Там написано:

"Explosionsgefahr durch mögliche statische Aufladungen auf der Batterieoberfläche. Zur Minimierung elektrostatischer Aufladung der Batterieoberfläche in kurzen Intervallen löschen. Es besteht Explosionsgefahr durch mögliche statische Aufladungen auf der Batterieoberfläche."

т.е. "Опасность взрыва вследствие возможного статического заряда на поверхности батареи. Для минимизации статического заряда на поверхности батареи, тушат в течение коротких интервалов времени. Существует опасность взрыва из-за возможного статического заряда на поверхности батареи".

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

с короткими интервалами

-
Peer comment(s):

agree Yevheniya Vavrenchuk
16 mins
agree Andrey Svitanko : Intervals - это определенно интервалы. Конечно можно написать с короткими подачами воды, но это уже не перевод...
2 hrs
Предоженные варианты имеют разный смысл.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone!"
+2
6 mins

короткими подачами

Создаётся впечатление, что надо гасить не постепенно, а именно урывками.
Peer comment(s):

agree Alexander Kayumov
12 mins
neutral Oleg Delendyk : подачами чего? / Этого в оригинале нет.
16 mins
Того вещества, которым гасится возгорание.
agree Lilia_S
18 mins
Something went wrong...
22 hrs

с краткими перерывами

Подойдет?
Peer comment(s):

neutral Oleg Delendyk : Чем этот вариант принципиально отличается от предыдущих?
11 hrs
Something went wrong...