https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/religion/6368651-dervish-lodge.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 27, 2017 18:26
6 yrs ago
1 viewer *
English term

dervish lodge

English to Romanian Art/Literary Religion Sufism
Hi everyone!

I am having problems translating a term that refers to a sort of religious establishment called a „dergah” (turkish), which has been translated to lodge. This lodge is the place where the dervishes (a sort of muslim monks, they live in cells actually, and are unmarried) live and where conversations and prayers take place under the leadership of a sheikh. Altghough it definitely has a monastic character, I do not know if „mănăstire” would be a wise choice. Another obvious choice would be „lojă” since dervishes are part of a Sufi Order, but is this used in Romanian except for „lojă masonică”?

The word appears in a turkish TV series about Yunus Emre and his story about becoming a dervish and embracing the sufi way.

Thanks!
Proposed translations (Romanian)
5 lojă
4 mănăstire

Discussion

Andra Foca (asker) Jul 28, 2017:
Dergah e ca un centru religios din câte văd eu. E departe de oraș, are ziduri, are o curte, are chiile în care dorm dervișii, mai are câteva camere pentru șeic și pentru rugăciune, are și bucătărie și se cresc și animale acolo.
Octavia Veresteanu Jul 28, 2017:
chilie Eu as merge pe varianta chilie. Am cautat in engleza si am vazut ca exista termenul tekke pe care ei il explica cu sensul de "dervish lodge". Dar tu ai mentionat alt termen in limba turca si nu pot verifica daca tekke și dergah sunt sinonime sau nu. Totusi, as suspecta ca exista o diferenta si as alege termenul de "chilie"

Proposed translations

45 mins

mănăstire

M-am interesat și se pare că și dervișii tot în mănăstiri trăiesc.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2017-07-27 19:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

pe lângă lojă, lodge are și sensul de colibă, chilie, de sălaș, căscioară. Dervișii trăiesc în condiții de austeritate, de sărăcie, exact ca și călugării.
Something went wrong...
8 hrs

lojă

Lasă lojă ca în Consistency Sheet. Nu are cum să fie colibă/cocioabă etc. pentru că arată ca o vilă, nu poate fi chilie pentru că nu este o odăiță din cadrul unei mănăstiri și nu poate fi numită nici mănăstire pentru că nu este un loc izolat în care s-au închis rupți de lume și majoritatea nu sunt călugări, au slujbe și se întrunesc doar în anumite zile ca să asculte predicile șeicului.

Prima oară mă hotărâsem asupra lui „tekke”, dar cum erau probleme cu declinările și nu există în dicționar deocamdată, nu avea rost să ne complicăm inutil.
Example sentence:

Călătorul și turistul poate vizita și astăzi loja dervișilor învârtitori, în vârful dealului Galata din Istanbul, acolo unde începe bulevardul Istiklal. Loja (tekke) e acum un muzeu, pentru că ateul Atatürk a interzis confreriile de derviși,

Note from asker:
Sunt 3 rezultate pe google cu „loja dervișilor”, dar „mănăstirea dervișilor” apare de mai multe ori. Dictionarul spune că lojă se folosește în sintagma „lojă masonică” cu acest sens, și nici eu nu l-am mai auzit folosit așa în alte sintagme. Ei sunt izolanți, adică trăiesc departe de oraș, dergah lor are ziduri și se prespune că ar trebui să fie asceți. Tot din articolul din care ați dat copy-paste: Mai există o mănăstire Mevlevi (dergah) în Istanbul, în districtul Beyoğlu, unde sama este realizată, fiind accesibilă publicului. Ei numesc tot „dergah” locul.
Something went wrong...