https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/nuclear-eng-sci/3220216-work-breakdown-structure.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Apr 29, 2009 07:02
15 yrs ago
8 viewers *
English term

Work Breakdown Structure

English to Romanian Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci
"Every component from this structure as Work Breakdown Structure will be all time optimised and ALARA principle will be applied." Cum traduc aceasta fraza?

Discussion

danieline Jun 6, 2012:
Anca Nitu Apr 29, 2009:
toate-s noi si vechi sunt toate e suprinzator ce comori ascunde limba asta a noastra :):)
cristina48 Apr 29, 2009:
:))) Ei, am mai progresat si noi:) ori le defalcam, ori le descopunem! Practic, se cauta un concept nou pt. ceea ce ai descris tu foarte bine.
Anca Nitu Apr 29, 2009:
managementul descompunerii:) defalcare mai merge, ce s-a intamplat insa cu buna si solida "repartizare a sarcinilor de serviciu" suna mai a romaneste :) si eu personal am auzit expresia de milioane de ori asa ca nu mai caut referinte de aceasta data
Annamaria Amik Apr 29, 2009:
WBS Revin cu observatii vis-a-vis de financial statements "dincolo" :)

Mi se pare utila si pagina alocata WBS pe wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Work_breakdown_structure
Alte variante: Structura detaliata/ierarhica a activitatilor.
Tin sa mentionez ca e important aici Work --> Activitati, pentru ca exista si Cost Breakdown Structure, Resource Breakdown Structure.
cristina48 Apr 29, 2009:
Da Ai dreptate! E mai "romaneste". Ma bucur sa aflu ca si tu ai experienta cu managementul proiectelor. Am facut si eu cateva cursuri de specilizare dar...Defalcarea se face pe activitati sau pe sectoare de activitate? Situatia costurilor se face pe activitate dar in referinta pe care ai postat-o indicai "anual". De ce? Nu se face ori de cate ori o cere PM? Si pt. ca sigur sunt mai batrana ca tine, hai te rog sa nu ne mai formalizam! Ma face sa ma simt si mai batrana...
Annamaria Amik Apr 29, 2009:
Defalcare Un termen mult mai "romanesc" este defalcare. Se pare ca se foloseste si "descompunere", insa mie mi se pare imprudent din cauza conotatiilor negative. Subsemnata former PHARE manager dixit.
De altfel, se pare ca WBS are cateva traduceri care circula in managementul proiectelor (a se cauta pe google), parerea mea este ca in cazul de fata ar trebui aleasa varianta cea mai frecventa in domeniul respectiv. Sau sa ne unim noi traducatorii si sa folosim consecvent una singura bucata de varianta :)
cristina48 Apr 29, 2009:
@ El_Elisa ei... in sfarsit! Ma bucur sa aflu ca esti PM (project manager). Nici eu nu am convingerea ca traducerea mea ar trebui "omologata" dar poate ne poti lamuri in ceea ce priveste sensul si traducerea pt. "financial statemet(s) per activity" pt. ca acolo lucrurile sunt si mai "aprinse". Cine fixeaza perioada la care se face aceasta analiza a costurilor? E o "declaratie fiscala", un "raport" sau o "situatie"? Exista un document tipizat pt. asta? Multumesc pt. intelegere si (eventual) ajutor :)
Elisa El Shimy Apr 29, 2009:
Clarificare Pentru o mai buna ducere la indeplinire a unui proiect acesta este descompus pe activitati pentru o cat mai buna evidenta a realizarii etapelor esentiale (mile stones). Asa ca structura de alocare a activitatilor sau structura ierarhica...etc nu sunt tocmai in linie cu ceea ce se intampla in practica. ( sunt director de proiect in energie si am cat de cat idee).

Poate alte variante suna mai bine dar nu sunt 100% conforme cu practica.
cristina48 Apr 29, 2009:
da subscriu la propunerea facuta de Annamaria si cred ca e cea mai buna solutie.
Annamaria Amik Apr 29, 2009:
ALARA Eventual detaliat/tradus in paranteza si termenul ALARA = As Low As Reasonably Achievable (nivelul cel mai scăzut ce poate fi atins în mod rezonabil, varianta acceptata pe europarl.europa.eu)

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

Repartizarea activitatii / sarcinilor

Succes
Peer comment(s):

agree Anca Nitu : fara indoiala
9 hrs
Va multumesc frumos
agree ELLA IACOB
10 hrs
Va multumesc frumos
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

catalogul organizat / structurat pe activitati / al activitatilor de baza

Din Lexique Framatome:

work breakdown structure = catalogue organisé des tâches élémentaires
Something went wrong...
2 hrs

structura ierarhica a activitatii


... necesara pentru indeplinirea obiectivelor proiectului

Cu bine

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-29 09:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca "ierarhic" este bine sa apara in traducere deoarece este o trasatura importanta a WBS, specificata in definitia acestuia
Something went wrong...
+1
20 mins

Structura Principala de Descompunere

Fiecare componenta a acestei structuri ,Structura Principala de Descompunere (a proiectului), va fi optimizata si principiul ALARA va fi aplicat.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-29 12:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.okservice.ro/word_filles/mai_2009/manager_proiect...
Peer comment(s):

agree Valentina Meyer
5 hrs
multumesc
neutral Anca Nitu : chestia e ca nu proiectul "se descompune" ci munca menita sa duca la finalizarea lui , cat despre structura de descompunere sa nu va suparati dar suna ca " ordinea entropiei "
9 hrs
poate ca " structura de descompunere a activitatilor unui proiect" nu suna atat de bine dar am auzit-o adesea . eu personal prefer sa folosesc direct termenul in engleza
Something went wrong...
1 day 2 hrs

deviz de lucrare

WBS este un contract, care se refera la totalitatea costurilor defalcate pe activitati, care la randul lor, trebuie adaptate principiului Radioprotectiei ALARA (As Low As Reasonable Achievable), un principiu care, prin aplicare, poate redefini activitatile, si deci poate creste costurile, scopul tinta fiind de aceasta data protectia individului, si nu neaparat costul final.
Example sentence:

"Prestatorul va întocmi, în urma constatării, devizul estimativ privind valoarea serviciilor..."

Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : termenul nu poate fi aplicat in toate domeniile, si inseamna ceea ce in EN e bill of quantities. Nu reflecta structura ierarhica, repartizarea, defalcarea, care este un aspect important in WBS.
1 hr
Something went wrong...
18 mins

structura/diagrama de clasificare a activitatilor

Fraza intreaga ar suna cam asa:
"Fiecare componeta a structurii/diagramei de clasificare a activitatilor va fi optimizata continuu ;i se va aplica principiul ALARA."
Cred insa ca trebuie explicat putin:
work breakdown structure
The basic information in the Cost Guide includes the purpose, scope, and schedule of a cost estimate; a technical baseline description; a work breakdown structure (WBS); ground rules and assumptions; how to collect data; estimation methodologies; software cost estimating; sensitivity and risk analysis; validating a cost estimate; documenting and briefing results; updating estimates with actual costs; EVM; and the composition of a competent cost estimating team.6 The guide discusses pitfalls associated with cost estimating and EVM that can lead government agencies to accept unrealistic budget requests—as when risks are embedded in an otherwise logical approach to estimating costs.
http://www.galorath.com/wp/final-version-of-the-gao-cost-gui...
(se refera la managementul costurilor)
iar in ce priveste "principiul ALARA" uite ce am gasit:
The second feature, or element, is optimization, which is also known as the practice of ALARA (as low as reasonably achievable).
http://www.hps.org/publicinformation/ate/q435.html
Sper sa-ti fie de ajutor :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 zile23 ore (2009-05-03 06:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

sau "clasificarea/defalcarea pe grupe de activităţi"
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Referinta

Vezi explicatia din textul referinta (Structura de alocare a activitatilor)
O alta varianta: Structura defalcata a activitatilor.
Something went wrong...