https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/transport-transportation-shipping/6138902-clearance-point-fouling-point.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

English term or phrase:

CLEARANCE POINT / FOULING POINT

Portuguese translation:

marco-limite

Added to glossary by Sergio Betini
Jun 25, 2016 03:45
7 yrs ago
English term

CLEARANCE POINT / FOULING POINT

English to Portuguese Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping distância entre os eixos de vias diretas e desviadas a partir da qual não há choque de veículos
A placa que indica a distância segura para um trem parar em um desvio é chamada de clearance point (em espanhol Estaca de libranza)

A expressão CLEARANCE POINT ou FOILING POING é a distância entre os eixos de vias diretas e desviadas a partir da qual não há
choque de veículos.

Como seria o nome em português?

Grato!
Change log

Jun 25, 2016 13:05: Mario Freitas changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Matheus Chaud, Ana Cravidao, Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Não sei se terá alguma utilidade mas conheço um ótimo léxico em PT(pt), aqui vai: http://www.refer.pt/negocios-e-servicos/lexico/a

Proposed translations

14 mins
Selected

marco-limite

Note from asker:
Muito obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sua sugestão se encaixou ao contexto de forma perfeita!"
+1
6 hrs

limite de resguardo

Em PT(pt), diz-se assim...

Ver IATE:

Domain TRANSPORT, Communications, Land transport
en
Term fouling point
Reliability
3 (Reliable)
Term Ref.
Lex.ferrov.
Date
24/09/2003

pt
Term limite de resguardo
Reliability
3 (Reliable)
Term Ref.
R.Apóstolo,Eng.Civil,Gabinete de Estudos Ferroviários
Date
24/09/2003
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud
2 hrs
Obrigada, Matheus!
Something went wrong...