https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/psychology/5758342-butterflies-in-the-stomach.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

butterflies in the stomach

Portuguese translation:

frio na barriga

Added to glossary by Getrested
Jan 20, 2015 16:32
9 yrs ago
10 viewers *
English term

butterflies in the stomach

English to Portuguese Social Sciences Psychology Parapsychology
"For example, when sensing a negative situation a clairsentient may feel sick, while a positive experience may feel like butterflies in the stomach, or a sense of feeling safe, peaceful and light."

http://www.lulu.com/shop/dr-john-porter/the-psions-guide/pap...

Now, I have heard so many expressions and quotations in English, but this one!?!?!

Could that be something related to "frio na barriga" in Brazilian Portuguese? Doubt is, for that expression leads us to think opposite to feeling good, right?

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portugues...

If so, the author does not seem to be logic in his explanation, I suppose.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Monia Filipe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas Jan 21, 2015:
Curti Geral este post. Abraços a todos!
expressisverbis Jan 21, 2015:
E com mariposas na barriga.. ... parece que terminamos :)
Obrigada colega, receba também o meu "curtir" pelo link sobre "clarissenciência", ou sentir com clareza.
Deixo aqui a referência deste livro para quem estiver interessado(a):
http://recursos.bertrand.pt/recurso?&id=9503165
Danik 2014 Jan 21, 2015:
To be sure! :))
Getrested (asker) Jan 21, 2015:
Muito obrigado! Mario Freitas receba o meu "curtir" pela referência à não influência da língua Inglesa em nosso país, que já está bastante divulgada em cartazes, nomes de fantasias comerciais e cardápios através do nosso país continental.
<br>
Rodrigo Cayres captou a ideia: o autor se refere aos pensamentos positivos na frase subordinada, assim deveria usar o termo "frio na barriga" enquanto se referindo aos negativos da principal.
<br>
expressisverbis se tiver tempo disponível verifique clarissenciência em
<a href="http://www.anjodeluz.com.br/ronna julho 2009.htm" rel="nofollow" target="_blank">http://www.anjodeluz.com.br/ronna julho 2009.htm </a><br>

Traduzirei como clarissenciente o possuidor da dádiva, para que o adjetivo seja generalizado. Os linguistas que o analisem. Acredito que o leitor deva assimilar o conteúdo ao invés de se preocupar com regras gramaticais neste contexto.
Vitor Pinteus Jan 21, 2015:
Bem, estas pequenas "borboletas no estômago" causaram aqui um verdadeiro "efeito borboleta"... :)
Danik 2014 Jan 21, 2015:
Merci! Vou-me pôr na alheta então, mas continuo ligada.
expressisverbis Jan 21, 2015:
:) 1ª: correto, é repreender, passar um ralhete, ralhar a alguém;
2ª: apressar-se e sair ou meter os pés ao caminho;
3: correto, significa rir, com boas gargalhadas, rir com vontade
Acertou na "mouche" :)
Danik 2014 Jan 21, 2015:
@ Expressis & demais colegas portugueses Quando você(s) tiver(em) um tempinho (não tem pressa)veja (m) se eu entendi direito;
"dar-me uma rabecada, chazada"="dar uma bronca" = "scold"
"dar gás", "dar corda aos viturinos", "pôr-me na alheta"=algo como "pegar no tranco"
"partir a moca"= rachar o bico=laugh (traduções mais inspiradas serão bem-vindas)
expressisverbis Jan 21, 2015:
Danik Então parece-me que há uma que encaixa: "deixar alguém de rastos" ou "pôr alguém de rastos".
E já temos tradução para o zé ninguém :)
Mario Freitas Jan 21, 2015:
Joseph Nobody is a zero to the left.
Danik 2014 Jan 21, 2015:
@Expressis "Reduzir alguém a pó de traque" significa acabar totalmente com a pessoa. Tem outras fortes, mas me lembrei dessa por causa do seu exemplo.
"Um zero à esquerda" parece ter o mesmo significado no Brasil e em Portugal. Aqui também dizemos que "Fulano é um Zé Ninguém".
O que vale mesmo é recuperar o sentido lúdico das palavras e expressões.
expressisverbis Jan 21, 2015:
Tenho de ver tudo isso mas mais tarde :)
Estou a "escancarar-me a rir", mas daqui a pouco tenho alguém a "dar-me uma rabecada" ou uma "chazada" e estou aqui a "dar-vos trela", mas tenho que "dar gás", embora eu "partisse a moca" com esta discussão... portanto, tenho de "dar corda aos viturinos" e "pôr-me na alheta" para continuar a trabalhar. :)
Imaginem quando temos de traduzir expressões de registo regional?
É mais difícil ainda.
http://www.bulhosa.pt/livro/porto-nacom-de-falares-alfredo-m...
Danik 2014 Jan 21, 2015:
@Adorei, Mário!:)) Vou socializar entre meus amigos. Meu francês não é tão bom, nem o deles, mas acho que
"La picanhá" todo mundo entende e ninguém abre mão de uma "Petite femme rustique" para fazer companhia à feijoada.
As borboletas...
expressisverbis Jan 21, 2015:
Danik e Mário venceram-me no humor. Ri-me a valer convosco!
Reduzir a alguém a pó de traque significa desvalorizar uma pessoa, certo?
Eu conheço uma aproximada, mas é forte.
No entanto, "ser um zero à esquerda" é alguém que não tem valor. É difícil porque não conheço bem a carga semântica da expressão em pt-br.
Mario Freitas Jan 21, 2015:
Dani, O Millôr tem umas ótimas. Além dessas que você citou, tem também "break the branch" (quebrar o galho). Agora, o cardápio do Luis Fernando Veríssimo em francês, com a caipirinha (petite femme rustique) e goiabada com queijo (Confiture de goyave avec du fromage) é o campeão. Veja: https://www.facebook.com/permalink.php?id=159883584116393&st...
Danik 2014 Jan 21, 2015:
Mas para quem quiser se deliciar com o decalque ao contrário recomendo o clássico do MIllôr Fernandes
"The cow goes to the swamp"(A vaca vai pro brejo). Me calo senão "The snake is going to smoke "(a cobra vai fumar)! :))
Mario Freitas Jan 21, 2015:
Pois é, Expressis. Algumas traduções são um pedaço de bolo (a piece of cake). Muitas vezes a gente fica rodeando um arbusto (beating around the bush) e nunca morde o projétil (bite the bullet). Acabamos latindo para a árvore errada (barking up the wrong tree) e pegando o lado errado do graveto (get the wrong end of the stick).
Não dá, né? A gente não precisa disto!
Danik 2014 Jan 21, 2015:
Mantendo a nota de humor! Não sei como ficaria em PT-PT, mas no Brasil existe a expressão "reduzir alguém a pó de traque" que, no entanto, já nada tem a ver nem com borboletas nem com frios na barriga!
expressisverbis Jan 21, 2015:
Só para terminar com algum humor, porque estas conversas dão pano para mangas, e temos de levar a vida com algum humorismo mesmo nas questões linguísticas.
Se fossemos todos a reproduzir tal e qual certas expressões, como ficaria a expressão francesa "avoir/donner le trac" uma das expressões sinónimas para "butterflies in the stomach" se a decalcássemos para português?
Como ficaria para pt-pt... "ter/dar um traque"?
Aqui já se pensaria duas vezes antes de recorrer ao decalque.


Mario Freitas Jan 21, 2015:
É claro! Assim como as borboletas, há inúmeras outras expressões traduzidas ao pé da letra e que acabam sendo "adotadas" ou aceitas no idioma, por força do uso. Nem por isto deixam de ser "decalques", continuam soando mal aos ouvidos de um linguista. Se não houver uma expressão equivalente, é perfeitamente compreensível que se adote uma, mesmo que seja decalque. Porém, se a expressão equivalente já existe no idioma, não podemos desprezar a original da língua, proveniente da cultura local, e substituí-la por uma versão do inglês, matando a original autêntica. E neste caso, temos "frio na barriga", que é a tradicional versão em PT. A influência dos países de língua inglesa já é enorme em nossa cultura, não precisamos motivá-la.
expressisverbis Jan 21, 2015:
Obrigada Mário :) Gostei do trocadilho e "curti" já agora seria uma ótima tradução para os "likes" do Facebook.
Sobre as ocorrências, penso que o problema é que, quando surge uma expressão em língua estrangeira como esta, a tendência é para fazer uma "cópia", uma reprodução exata à dessa língua. Entretanto, surge uma, duas, três vezes e a moda pega. Esta tendência é parecida com um vício de linguagem.
Imagine-se que mesmo as grávidas nos seus sites de conversação sentem as "borboletas na barriga"...
Desculpem-me os colegas, mas gosto da nossa língua, independentemente de a expressão ocorrer uma série de vezes na Internet e outros sítios e muitos falantes da nossa língua a usarem.
Danik 2014 Jan 21, 2015:
Mesmo quando a entrada é "borboletas no estômago na literatura" aparecem algumas curiosidades:
http://raymundo-netto.blogspot.com.br/2014/12/lancamento-sho...
http://patriciameirelles.blogspot.com.br/2009/02/meme-premio...
http://www.livrariacultura.com.br/p/borboletas-no-estomago-2...
Desculpem-me Mário e Expressis, mas, para a minha própria surpresa, os bichinhos estão bombando!
Lia Brigitte Mendonça Jan 21, 2015:
Penso que já percebemos a ideia. No entanto, gostaria de chamar à atenção para o lançamento deste livro no Brasil: http://revistarhonline.com.br/site/milena-bandeira-lanca-o-l...
Danik 2014 Jan 21, 2015:
Porém, na rápida pesquisa que fiz, me chamou a atenção o grande número de ocorrências de "borboletas no estômago" em PT-BR.
Mario Freitas Jan 21, 2015:
"Like", Se tivéssemos o "Like" ou "Curti" aqui, como no Facebook, a Expressis teria o meu em seu comentário abaixo. Considere-se "curtida", Expressis!
Paulo Marcon Jan 21, 2015:
Sensações contraditórias Sobre a dúvida formulada por Getrested: "Doubt is, for that expression leads us to think opposite to feeling good, right?". Diria que segundo o texto o mesmo sujeito pode ter sensações completamente contrárias uma da outra ao passar por experiências positivas, ou seja, ou uma sensação de ansiedade (butterflies in the stomach) ou outra de calma e segurança (peaceful and safe).
expressisverbis Jan 20, 2015:
Obrigada Danik, também fui conferir o termo.
Quanto às "borboletas" mantenho o que disse. Há que encontrar expressões análogas na nossa língua que transmitam a mesma ideia e que tenham o mesmo valor.
A nossa língua é tão rica que podemos muito bem encontrar expressões semelhantes, com uma carga mais intensa e algumas delas até bem engraçadas.
Mario Freitas Jan 20, 2015:
Como eu disse, Lia Meu ponto de vista é em Pt-Br. Por aqui soaria como uma aberração. Quanto ao fato de ser uma tradução literal, ou decalque segundo a Expressis, o fato de ser de uso comum não descaracteriza a berrante tradução literal da expressão em inglês. As pessoas se acostumam com as expressões traduzidas de outros idiomas e, com o tempo, elas se tornam comuns e não soam mal aos ouvidos. No caso específico de "borboletas na barriga", garanto que você não vai encontrar na literatura portuguesa do século 19. Não é do idioma e é, sem dúvida alguma, um decalque do inglês. Pode ter sido criado há décadas, antes de nascermos, mas não deixa de ser uma tradução literal, em hipótese alguma.
Danik 2014 Jan 20, 2015:
@A quem interessar possa: Saindo um pouco das "borboletas estomacais".
Como não conhecia o termo clarisciente, dei uma olhada e achei isto aqui que distingue clarisciência, clariaudiência e clarividência. Se alguém quiser conferir:
http://pt.wikihow.com/Se-Tornar-um-Médium

Lia Brigitte Mendonça Jan 20, 2015:
Há muitos anos que conheço a expressão "borboletas na barriga", pelo que não considero que seja uma tradução literal.
Mario Freitas Jan 20, 2015:
Seja como for, É um decalque, como disse a Expressis, muito feio por sinal, e, sinceramente, se eu fosse o cliente e um tradutor me apresentasse um documento traduzindo "butterflies in the stomach" como "borboletas no estômago" (ou na barriga), eu nunca mais contrataria essa pessoa para traduzir para mim. Porém, considerem que estou me referindo ao português do Brasil (Vítor e Lia).
expressisverbis Jan 20, 2015:
Os jornais são os primeiros a traduzir literalmente notícias e artigos estrangeiros. Não dispõem de profissionais especializados em tradução pelo que sei.
Embora o Jornal de Notícias seja da minha terrinha, o facto de utilizarem essa expressão não significa que por cá todos nós o utilizamos no dia-a-dia.
Este "link" que mencionei há pouco, aliás, faz referência à tradução incorreta que por vezes prolifera na imprensa escrita e falada:
http://culturax.org/nao-matem-o-portugues-actualizado/
Janaina Ribeiro Jan 20, 2015:
http://www.jn.pt/PaginaInicial/Nacional/interior.aspx?conten...

Este é o link para um artigo no Jornal de Notícias, que utiliza a expressão 'borboletas na barriga'.
expressisverbis Jan 20, 2015:
Agora fiquei apreensiva... essa palavra existe em português? Clarisenciente? Não encontrei no dicionário.
Não é "clarividente", alguém dotado de um sexto sentido? Que "vê" a aura - seja lá o que isto for - das pessoas?
Mário, se "borboletas no estômago ou na barriga" é usado em Portugal, eu pessoalmente não utilizo.
Nunca diria isso em pt-pt, pois é decalque como referi.
Mario Freitas Jan 20, 2015:
Eu havia até dado um "disagree" para a Lia, pois não sabia que se usava a expressão "borboletas no estômago" em Portugal. Porém, o asker é do Brasil e por aqui certamente não existe tal expressão. É uma tradução literal de um "idiom" do inglês. No Brasil, dizemos "frio na barriga", como sugere a Esther.
E, Rodrigo, não concordo que seja uma expressão negativa. Pode ser negativa quando denota ansiedade, mas pode ser positiva quando denota excitação, expectativa quanto a algo (bom) que vai acontecer. Por exemplo, temos um frio na barriga antes de a montanha russa despencar ladeira abaixo. O pessoal que pratica esportes radicais tem prazer em "bombar" adrenalina em suas veias (que IMO é a origem da expressão, dada a sensação de frio no tórax e no abdômen causados pela adrenalina).
Vitor Pinteus Jan 20, 2015:
@Rodrigo Por favor note que o autor está a referir-se a um tipo especial de pessoa, um clarisenciente, que é um indíviduo que sente as coisas de forma diferente.
De qualquer forma, a sensação de "borboletas no estômago" não é necessáriamente negativa, creio que é sobretudo uma ansiedade, e há quem goste disso... (por ex., acredito que os saltos de bungee jumping possam provocar isso; eventualmente tem algo a ver com oscilações de adrenalina; creio que muitos enamorados dirão que gostam dessa sensação).
vd links:
1. ("clarisenciente"): http://blogsintese.blogspot.pt/2014/02/guias-angelicos-clari...
2. ("clarisenciente"): https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
expressisverbis Jan 20, 2015:
Nervoso miudinho "E já agora parem de traduzir à letra idiomáticas inglesas, os alunos em vez de dores de barriga antes dos exames, ou nervoso miudinho têm agora borboletas no estômago..."
http://culturax.org/nao-matem-o-portugues-actualizado/
É uma expressão bem típica de pt-pt.
Também não traduzia como "borboletas no estômago" precisamente porque é um decalque do inglês e, além disso, parece haver aqui um contrassenso no texto como o Rodrigo refere...
Rodrigo Cayres Jan 20, 2015:
Something is wrong here... I totally agree with the remarks made by the Asker. "butterflies in the stomach" is a negative feeling, like "frio na barriga, sentir-se nervoso, ansioso"
http://en.wikipedia.org/wiki/Butterflies_in_the_stomach

How come the author states that "a positive experience may feel like butterflies in the stomach, or a sense of feeling safe, peaceful and light." It does not make sense.

Proposed translations

+12
15 mins
Selected

frio na barriga

Sugestão
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Esta é a expressão comum em PT-BR.
41 mins
Obrigada, Mario.
agree Clauwolf
51 mins
Obrigada, Clauwolf.
agree Lumen (X)
1 hr
Obrigada, Lumen.
agree Fernanda Rocha
1 hr
Obrigada, Fernanda.
agree Raquel Cardoso
2 hrs
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
2 hrs
agree Humberto Ribas
3 hrs
agree Danik 2014
3 hrs
agree Stephania Matousek (X)
3 hrs
agree Vinicius Guerreiro
5 hrs
agree expressisverbis : Dou o meu agree porque é para pt-br e é consensual. Em pt-pt, talvez se dissesse "ter um nó no estômago". Este link mostra uma outra boa discussão: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2998
21 hrs
agree Maria Bernardes : Sem dúvida!
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado <b>Esther Dodo</b> Realmente a expressão mais utilizada no dia a dia brasileiro."
3 mins

frio no estômago, tensão ou excitamento

Sugestão.
Peer comment(s):

neutral Lumen (X) : Geralmente se diz, frio na boca do estômago....
1 hr
Obrigado, vide dicionário Babylon e outros
Something went wrong...
+1
5 mins

borboletas na barriga

Sugestão
Peer comment(s):

neutral Lumen (X) : No Brasil, dizemos "frio na barriga".
1 hr
agree Leonor Machado
3 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

"borboletas no estômago"

vd links:
1. ("borboletas no estômago"), 106.000: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=HYS-VKjBDpCs8weG7YCwCQ&g...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-01-20 16:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

vd links:
2. ("borboletas no estômago"): http://www.portais.ws/?page=art_det&ida=1176
3. ("borboletas no estômago"): http://pensador.uol.com.br/borboletas_no_estomago/
4. ("borboletas no estômago"+ psicologia): http://www.ricardojoaoteixeira.pt/category/perturbacoes-da-a...
5. ("borboletas no estômago"+ psicologia): http://www.escolapsicologia.com/saiba-o-que-fazer-acerca-da-...
Peer comment(s):

agree Lais Leite
1 hr
Something went wrong...
+1
15 mins

sentir-se/estar nervoso

Mais uma sugestão que penso que se enquadra no âmbito.
Lembra-me uma outra expressão: "sentir um calafrio/arrepio na espinha".

to have butterflies in one's stomach
estar nervoso

http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/butterf...
Peer comment(s):

agree Agata Costa
7 hrs
Muito obrigada Agata
Something went wrong...
+1
1 hr

nervoso miudinho

Aqui usa-se muito... PT-PT

E no Brasil?
Peer comment(s):

neutral ferreirac : No Brasil, alguns dizem "um nervosinho..."
1 hr
agree expressisverbis : Já tinha referido esta sugestão na discussão :)
4 hrs
Obrigada, expressisverbis!
Something went wrong...
+2
2 hrs

borboletas na barriga

sentir borboletas na barriga soa mais positiva do que o frio na barriga, a primeira sugere excitação por algo que está por vir, e a segunda, uma excitação, que pode estar associada ao medo.

Example sentence:

pensar em viajar para o Havaí me dá borboletas na barriga

Peer comment(s):

agree Leonor Machado
1 hr
agree rir : http://alessandromartins.me/borboletas-na-barriga/
3 hrs
Something went wrong...