Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
butterflies in the stomach
Portuguese translation:
frio na barriga
English term
butterflies in the stomach
http://www.lulu.com/shop/dr-john-porter/the-psions-guide/pap...
Now, I have heard so many expressions and quotations in English, but this one!?!?!
Could that be something related to "frio na barriga" in Brazilian Portuguese? Doubt is, for that expression leads us to think opposite to feeling good, right?
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portugues...
If so, the author does not seem to be logic in his explanation, I suppose.
Non-PRO (1): Monia Filipe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
frio na barriga
agree |
Mario Freitas
: Esta é a expressão comum em PT-BR.
41 mins
|
Obrigada, Mario.
|
|
agree |
Clauwolf
51 mins
|
Obrigada, Clauwolf.
|
|
agree |
Lumen (X)
1 hr
|
Obrigada, Lumen.
|
|
agree |
Fernanda Rocha
1 hr
|
Obrigada, Fernanda.
|
|
agree |
Raquel Cardoso
2 hrs
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
2 hrs
|
agree |
Humberto Ribas
3 hrs
|
agree |
Danik 2014
3 hrs
|
agree |
Stephania Matousek (X)
3 hrs
|
agree |
Vinicius Guerreiro
5 hrs
|
agree |
expressisverbis
: Dou o meu agree porque é para pt-br e é consensual. Em pt-pt, talvez se dissesse "ter um nó no estômago". Este link mostra uma outra boa discussão: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2998
21 hrs
|
agree |
Maria Bernardes
: Sem dúvida!
21 hrs
|
frio no estômago, tensão ou excitamento
neutral |
Lumen (X)
: Geralmente se diz, frio na boca do estômago....
1 hr
|
Obrigado, vide dicionário Babylon e outros
|
borboletas na barriga
neutral |
Lumen (X)
: No Brasil, dizemos "frio na barriga".
1 hr
|
agree |
Leonor Machado
3 hrs
|
"borboletas no estômago"
1. ("borboletas no estômago"), 106.000: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=HYS-VKjBDpCs8weG7YCwCQ&g...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-01-20 16:46:30 GMT)
--------------------------------------------------
vd links:
2. ("borboletas no estômago"): http://www.portais.ws/?page=art_det&ida=1176
3. ("borboletas no estômago"): http://pensador.uol.com.br/borboletas_no_estomago/
4. ("borboletas no estômago"+ psicologia): http://www.ricardojoaoteixeira.pt/category/perturbacoes-da-a...
5. ("borboletas no estômago"+ psicologia): http://www.escolapsicologia.com/saiba-o-que-fazer-acerca-da-...
sentir-se/estar nervoso
Lembra-me uma outra expressão: "sentir um calafrio/arrepio na espinha".
to have butterflies in one's stomach
estar nervoso
http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/butterf...
nervoso miudinho
E no Brasil?
neutral |
ferreirac
: No Brasil, alguns dizem "um nervosinho..."
1 hr
|
agree |
expressisverbis
: Já tinha referido esta sugestão na discussão :)
4 hrs
|
Obrigada, expressisverbis!
|
borboletas na barriga
pensar em viajar para o Havaí me dá borboletas na barriga
agree |
Leonor Machado
1 hr
|
agree |
rir
: http://alessandromartins.me/borboletas-na-barriga/
3 hrs
|
Discussion
Obrigada colega, receba também o meu "curtir" pelo link sobre "clarissenciência", ou sentir com clareza.
Deixo aqui a referência deste livro para quem estiver interessado(a):
http://recursos.bertrand.pt/recurso?&id=9503165
<br>
Rodrigo Cayres captou a ideia: o autor se refere aos pensamentos positivos na frase subordinada, assim deveria usar o termo "frio na barriga" enquanto se referindo aos negativos da principal.
<br>
expressisverbis se tiver tempo disponível verifique clarissenciência em
<a href="http://www.anjodeluz.com.br/ronna julho 2009.htm" rel="nofollow" target="_blank">http://www.anjodeluz.com.br/ronna julho 2009.htm </a><br>
Traduzirei como clarissenciente o possuidor da dádiva, para que o adjetivo seja generalizado. Os linguistas que o analisem. Acredito que o leitor deva assimilar o conteúdo ao invés de se preocupar com regras gramaticais neste contexto.
2ª: apressar-se e sair ou meter os pés ao caminho;
3: correto, significa rir, com boas gargalhadas, rir com vontade
Acertou na "mouche" :)
"dar-me uma rabecada, chazada"="dar uma bronca" = "scold"
"dar gás", "dar corda aos viturinos", "pôr-me na alheta"=algo como "pegar no tranco"
"partir a moca"= rachar o bico=laugh (traduções mais inspiradas serão bem-vindas)
E já temos tradução para o zé ninguém :)
"Um zero à esquerda" parece ter o mesmo significado no Brasil e em Portugal. Aqui também dizemos que "Fulano é um Zé Ninguém".
O que vale mesmo é recuperar o sentido lúdico das palavras e expressões.
Estou a "escancarar-me a rir", mas daqui a pouco tenho alguém a "dar-me uma rabecada" ou uma "chazada" e estou aqui a "dar-vos trela", mas tenho que "dar gás", embora eu "partisse a moca" com esta discussão... portanto, tenho de "dar corda aos viturinos" e "pôr-me na alheta" para continuar a trabalhar. :)
Imaginem quando temos de traduzir expressões de registo regional?
É mais difícil ainda.
http://www.bulhosa.pt/livro/porto-nacom-de-falares-alfredo-m...
"La picanhá" todo mundo entende e ninguém abre mão de uma "Petite femme rustique" para fazer companhia à feijoada.
As borboletas...
Reduzir a alguém a pó de traque significa desvalorizar uma pessoa, certo?
Eu conheço uma aproximada, mas é forte.
No entanto, "ser um zero à esquerda" é alguém que não tem valor. É difícil porque não conheço bem a carga semântica da expressão em pt-br.
"The cow goes to the swamp"(A vaca vai pro brejo). Me calo senão "The snake is going to smoke "(a cobra vai fumar)! :))
Não dá, né? A gente não precisa disto!
Se fossemos todos a reproduzir tal e qual certas expressões, como ficaria a expressão francesa "avoir/donner le trac" uma das expressões sinónimas para "butterflies in the stomach" se a decalcássemos para português?
Como ficaria para pt-pt... "ter/dar um traque"?
Aqui já se pensaria duas vezes antes de recorrer ao decalque.
Sobre as ocorrências, penso que o problema é que, quando surge uma expressão em língua estrangeira como esta, a tendência é para fazer uma "cópia", uma reprodução exata à dessa língua. Entretanto, surge uma, duas, três vezes e a moda pega. Esta tendência é parecida com um vício de linguagem.
Imagine-se que mesmo as grávidas nos seus sites de conversação sentem as "borboletas na barriga"...
Desculpem-me os colegas, mas gosto da nossa língua, independentemente de a expressão ocorrer uma série de vezes na Internet e outros sítios e muitos falantes da nossa língua a usarem.
http://raymundo-netto.blogspot.com.br/2014/12/lancamento-sho...
http://patriciameirelles.blogspot.com.br/2009/02/meme-premio...
http://www.livrariacultura.com.br/p/borboletas-no-estomago-2...
Desculpem-me Mário e Expressis, mas, para a minha própria surpresa, os bichinhos estão bombando!
Quanto às "borboletas" mantenho o que disse. Há que encontrar expressões análogas na nossa língua que transmitam a mesma ideia e que tenham o mesmo valor.
A nossa língua é tão rica que podemos muito bem encontrar expressões semelhantes, com uma carga mais intensa e algumas delas até bem engraçadas.
Como não conhecia o termo clarisciente, dei uma olhada e achei isto aqui que distingue clarisciência, clariaudiência e clarividência. Se alguém quiser conferir:
http://pt.wikihow.com/Se-Tornar-um-Médium
Embora o Jornal de Notícias seja da minha terrinha, o facto de utilizarem essa expressão não significa que por cá todos nós o utilizamos no dia-a-dia.
Este "link" que mencionei há pouco, aliás, faz referência à tradução incorreta que por vezes prolifera na imprensa escrita e falada:
http://culturax.org/nao-matem-o-portugues-actualizado/
Este é o link para um artigo no Jornal de Notícias, que utiliza a expressão 'borboletas na barriga'.
Não é "clarividente", alguém dotado de um sexto sentido? Que "vê" a aura - seja lá o que isto for - das pessoas?
Mário, se "borboletas no estômago ou na barriga" é usado em Portugal, eu pessoalmente não utilizo.
Nunca diria isso em pt-pt, pois é decalque como referi.
E, Rodrigo, não concordo que seja uma expressão negativa. Pode ser negativa quando denota ansiedade, mas pode ser positiva quando denota excitação, expectativa quanto a algo (bom) que vai acontecer. Por exemplo, temos um frio na barriga antes de a montanha russa despencar ladeira abaixo. O pessoal que pratica esportes radicais tem prazer em "bombar" adrenalina em suas veias (que IMO é a origem da expressão, dada a sensação de frio no tórax e no abdômen causados pela adrenalina).
De qualquer forma, a sensação de "borboletas no estômago" não é necessáriamente negativa, creio que é sobretudo uma ansiedade, e há quem goste disso... (por ex., acredito que os saltos de bungee jumping possam provocar isso; eventualmente tem algo a ver com oscilações de adrenalina; creio que muitos enamorados dirão que gostam dessa sensação).
vd links:
1. ("clarisenciente"): http://blogsintese.blogspot.pt/2014/02/guias-angelicos-clari...
2. ("clarisenciente"): https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
http://culturax.org/nao-matem-o-portugues-actualizado/
É uma expressão bem típica de pt-pt.
Também não traduzia como "borboletas no estômago" precisamente porque é um decalque do inglês e, além disso, parece haver aqui um contrassenso no texto como o Rodrigo refere...
http://en.wikipedia.org/wiki/Butterflies_in_the_stomach
How come the author states that "a positive experience may feel like butterflies in the stomach, or a sense of feeling safe, peaceful and light." It does not make sense.