Mar 10, 2016 22:22
8 yrs ago
English term
clean is the new cool
English to Portuguese
Marketing
Marketing / Market Research
Waste Management
Como vocês traduziriam um slogan como esse?
É no contexto de waste management.
Grato!
É no contexto de waste management.
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | limpeza pega bem | Marcos Cavalca |
3 +5 | Limpeza é o novo barato/ a nova moda | Danik 2014 |
3 +2 | a limpeza é o que está a dar | expressisverbis |
3 | lixo limpo é tudo de bom | patricia maltez |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
limpeza pega bem
A tradução um pouco mais literal que me vem à mente seria limpeza é a nova moda, mas acho que a ideia de modismo evocada não pega bem :)
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Ao contrário do colega, não faço distinções e já dizia o grande poeta "primeiro estranha-se, depois entranha-se".
Vai ver no futuro que respondo sempre em pt-pt e que salvaguardo as minhas respostas. A língua portuguesa sofreu crítica, não eu.
23 mins
|
Agradeço o voto. Peço desculpas se a minha opinião soou como uma crítica. Pretendia apenas informar, pois popularmente no contexto brasileiro (que entendo ser o contexto em questão) o verbo "dar" pode ter conotação altamente negativa.
|
|
agree |
Danik 2014
: Marcos. desculpe-me. Não vi que você tinha dado a nova moda como segunda sugestão.
1 hr
|
Obrigado! Sem problemas. De certa forma minha sugestão foi um pouco no sentido oposto, então acredito que a sua ainda conta como "outra sugestão" :)
|
|
agree |
Luciano Eduardo de Oliveira
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos!! "
+5
13 mins
Limpeza é o novo barato/ a nova moda
Sugestão
Se for limpeza urbana eu diria "cidade limpa"
Se for limpeza urbana eu diria "cidade limpa"
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Danik, penso que será melhor esquecer o gloss ;)
20 mins
|
Obrigada, Sandra!
|
|
agree |
Marcos Cavalca
1 hr
|
Obrigada, Marcos!
|
|
agree |
Mario Freitas
: ... ou a nova onda
6 hrs
|
Obrigada, Mario! Gostei da sua sugestão!
|
|
agree |
Luciano Eduardo de Oliveira
13 hrs
|
Obrigada, Luciano!
|
|
agree |
Francisco Fernandes
16 hrs
|
Obrigada, Francisco!
|
+2
16 mins
a limpeza é o que está a dar
Ou: "limpar é o que está a dar", para permitir a rima.
É o que me ocorre de momento e não sei se funciona em pt-br, daí o nível 3.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-10 23:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mantenho esta resposta porque pode servir para ajudar outros colegas que venham a procurar a expressão ou outra semelhante em pt-pt.
Referência sobre o significado da expressão em pt-pt:
é o que está a dar
Por Dicionário inFormal (SP) em 01-09-2015
Significado de é o que está a dar:
1. Em Portugal a expressão significa estar na moda.
Ex.: Adoro o estilo boho chic, é o que está a dar!
http://www.dicionarioinformal.com.br/significado/� o que est� a ...
https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=QAPiVvjLKYis8wfx_6-wCQ&g...
É o que me ocorre de momento e não sei se funciona em pt-br, daí o nível 3.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-10 23:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mantenho esta resposta porque pode servir para ajudar outros colegas que venham a procurar a expressão ou outra semelhante em pt-pt.
Referência sobre o significado da expressão em pt-pt:
é o que está a dar
Por Dicionário inFormal (SP) em 01-09-2015
Significado de é o que está a dar:
1. Em Portugal a expressão significa estar na moda.
Ex.: Adoro o estilo boho chic, é o que está a dar!
http://www.dicionarioinformal.com.br/significado/� o que est� a ...
https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=QAPiVvjLKYis8wfx_6-wCQ&g...
Peer comment(s):
agree |
Marcos Cavalca
: Boa rima! Mas realmente aqui no Brasil isso soa estranho.
3 mins
|
Colega, obrigada. Pode soar estranho em pt-br, mas em pt-pt funciona. Vou começar a distribuir "neutral" por todos os colegas a partir de agora por achar que é estranho. É esta a política do fórum? Leia a minha resposta p.f., eu fui muito sincera.
|
|
agree |
Danik 2014
1 hr
|
Obrigada Danik.
|
18 hrs
lixo limpo é tudo de bom
sug. baseada no significado de clean waste
Discussion
A peer comment must be based on linguistic evaluations of the answer. These linguistic considerations must be provided in the case of a disagree or neutral comment. Personal comments are not allowed in peer comments. Backing up peer comments with references, in general, is encouraged.
Só me pergunto se vale a pena levar adiante a questão dos "marditos botãozinho" para discussão em uma área mais relevante, ou se existe algum interesse enraizado (seja oculto ou manifesto) em promover situações desnecessariamente tensas, supostamente para "estimular a competitividade" ou algo do tipo, o que para mim é abominável.
Não sei "quem está certo" ou não, mas realmente não importa. Peço desculpas pela minha parte no mal-entendido.
E tem esses dois botões o "disagree" e o "neutral" que por mim nem deveriam existir pela quantidade de desavenças que provocam!
"Vai ver no futuro que respondo sempre em pt-pt e que salvaguardo as minhas respostas. A língua portuguesa sofreu crítica, não eu."
Há colegas que me conhecem e que sabem que desde que estou no fórum respondo sempre na variante de PT-PT, assim como muitos colegas brasileiros que respondem a colegas portugueses e vice-versa.
Que me recorde, nunca vi ninguém "dar" (espero que "dar" não desrespeite ninguém neste sentido) um "neutral" em relação a um termo ou a uma expressão que esteja correcta quer numa variante ou noutra.
Se por algum acaso isso aconteceu é porque houve alguma falta de cordialidade para com os colegas ou porque não teve em consideração a língua e as suas diferenças.
Eu não entendi o seu "neutral" como crítica à minha pessoa, mas como à língua portuguesa.
O meu conhecimento de PT-BR é muito fraco e não conheço as subtilezas da variante.
Espero ter-me feito entendido.
Boa noite.