https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/idioms-maxims-sayings/6979171-holy-cow-holy-guacamole.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

Holy cow! / Holy guacamole!

Portuguese translation:

Nossa! / Arre égua! / Ô trem bão, sô!

Added to glossary by Oliver Simões
Jul 2, 2021 19:05
2 yrs ago
44 viewers *
English term

Holy cow! / Holy guacamole!

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Glossary
"Holy cow," the man said when he saw the car that hit the street lamp.

Vídeo explicativo: https://youtu.be/DD9BDmzVbmk

A expressão aparece traduzida como "Por tudo que é de mais sagrado" no KOG. Não me parece uma tradução apropriada.

the real McCoy:
Holy cow: used to express strong feelings of astonishment or pleasure or anger (Idiom Connection)

O bab.la tem uma tradução melhor e mais atualizada ("Caraca!"). Por extensão, também já incluí "caramba", que parece perfeita:

caramba: Expressa admiração, surpresa ou irritação
https://www.aulete.com.br/caramba

Gostaria de saber se existem outras que eu possa incluir no Glossário, desde que tenham referências e mantenham o sentido e o registro linguístico. Obrigado!

Discussion

Oliver Simões (asker) Jul 2, 2021:
Registros e outras questões importantes https://pt.wikipedia.org/wiki/Registro_(sociolinguística)

Alem da questão do registro linguístico, acho importante destacar que:

1) A tradução não pode explicitar nomes sagrados (Deus, Jesus, Virgem Maria etc.), pois estaria em contradição com o termo original, que é uma espécie de subterfúgio linguístico. Diz-se "holy guacamole" justamente para não se dizer "Oh my Gold", "Lord Jesus"etc. O video que eu mencionei deixa isso muito claro!

2) Em princípio, todas as traduções são válidas. Porém, as que aparesentarem referências convincentes pulam para a frente da fila. I'm a reference-freak. LOL Enfim, esse Glossário é resultado de um trabalho criterioso no sentido de encontrar as melhores traduções para as expressões idiomáticas em inglês.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Nossa / Arriégua / Ô trem bão sô

Nossa: Expressa espanto ou admiração. (Dicionário Eletrônico Houaiss 3.0)

Da mesma forma que Holy Cow é usado como subterfúgio linguístico, o "nossa" também é, pois suprime levemente a referência à Nossa Senhora.

Arriégua: A gíria nordestina arriégua significa uma interjeição que representa espanto, surpresa ou até mesmo descontentamento. É uma gíria bem característica da região Nordeste. (https://sotaqueando.com.br/giria-nordestina-arriegua/)

Dependendo do contexto (e dos personagens) pode ser bem útil.

Ô trem bão sô: Creio ser ideal para este contexto: "I just won five thousand dollars off a lottery ticket," said Jane. "Holy cow!" replied John.

Vou ficar te devendo uma referência mais formal desse. O que pude encontrar foi isto: https://www.flickr.com/photos/ericacatarina/9068002393

Porém, como mineiro, posso garantir que usamos para prazer/alegria. Sim, eu sei, sem referências nada feito, contudo, já fica a expressão se quiser pesquisar. É mais utilizada no interior e é relativamente datada.

Como você mesmo disse, "caramba" e "cacilda" encaixam em todos os contextos, todavia, dependendo da obra, vale a pena dar mais originalidade ao personagem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Paulo. Das que você sugeriu, decidi incluir somente duas no meu Glossário: Nossa! e Arre égua! Além dos critérios mencionados anteriormente, também levei em conta o alcance das expressões. Para o KOG, deixei as três. "
2 mins

Puxa vida, Batman! Puta que o pariu! Jesus do Céu!

Tem várias.
Note from asker:
Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental.
Something went wrong...
2 mins

Meu Deus! / Minha nossa senhora!

Algumas sugestões.
Note from asker:
Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental.
Something went wrong...
+1
6 mins

Minha nossa!

https://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/Holy cow

Apesar de estar em espanhol, tem o mesmo sentido.

¡Madre mía!, Santo Deus!, Meu Deus!, Raios!
Note from asker:
Obrigado, Paulo. "Minha nossa!" me parece uma boa candidata. Você poderia me fornecer três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? (O exemplo em espanhol não me parece pertinente, porque explicita "Diós bendito" quando "Holy cow" faz exatamente o contrário, é usada como um subterfúgio para não mencionar nomes sagrados.)
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago : https://www.dicionarioinformal.com.br/minha nossa/
2 days 17 hrs
Obrigado Ana, desejo uma excelente e abencoada semana.
Something went wrong...
18 mins

me ferrei; tô ferrado, ai, que merda.

Se preferir não usar nomes de santo ou envolver religiosidade, pode aproveitar alguma das minhas sugestões.
Note from asker:
Obrigado, colega. A expressão original não se aplica à pimeira pessoa. Veja as referências citadas em minha pergunta. Você conhece outras expressões com o mesmo sentido (e registro), além das que já foram apresentadas até agora?
Something went wrong...
46 mins

Ave Maria!

Sugestão
Note from asker:
Obrigado, colega, mas a expressão não pode explicitar nenhum nome sagrado, porque seria o contrário da expressão inglesa. Basicamente, se diz "Holy cow" para não dizer "Lord Jesus", "Oh, my God", "Virgin Mary" etc. O vídeo que eu citei deixa isso muito claro.
Something went wrong...
2 mins

Eita, Nossa Senhora, Ai meu Deus, Credo

Realmente depende do contexto e da idade/grau de instrução de quem fala.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-07-02 19:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Na minha opinião, a pessoa que usa 'holy cow' ou 'holy guacamole' não usa linguagem chula. Caso contrário, teria dito algo diferente ao se envolver num acidente. Com isto em mente, penso em:

(1) Credo! - Em caso de raiva
(2) Eita! - Em caso de prazer
(3) Nossa Senhora! - Em caso de espanto

Note from asker:
Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental.
Concordo com você, Jorge. A substitui;ção de "holy cow" por uma expressão chula constitui um erro de tradução, uma vez que há um descasamento de registro linguístico. Os dois são como óleo e água, não se misturam, embora alguns tradutores façam vista grossa a esse detalhe importante. Outro ponto é que a tradução não pode explicitar nenhum nome sagrado, isso seria a negação da expressão original.
Something went wrong...
1 hr

Puta merda; Cacete; Cacilda;

algumas
Note from asker:
Obrigado, mas não estou considerando traduções que ignoram a questão do registro linguístico. “Holy cow” por “puta merda” não dá, né?
Something went wrong...
17 hrs

Putz!

:) Assim mesmo, abreviado. É usado muito em e-mails

Significado de Putz (O que é, Conceito e Definição ...https://www.significados.com.br › putz
O que é Putz: ... Putz é uma palavra da gíria brasileira popularmente utilizada como interjeição com o significado de espanto ou susto. A palavra putz é uma forma ..
Something went wrong...
1 day 1 hr

ena pá!

ena pá!
Something went wrong...