Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Holy cow! / Holy guacamole!
Portuguese translation:
Nossa! / Arre égua! / Ô trem bão, sô!
Added to glossary by
Oliver Simões
Jul 2, 2021 19:05
2 yrs ago
44 viewers *
English term
Holy cow! / Holy guacamole!
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Glossary
"Holy cow," the man said when he saw the car that hit the street lamp.
Vídeo explicativo: https://youtu.be/DD9BDmzVbmk
A expressão aparece traduzida como "Por tudo que é de mais sagrado" no KOG. Não me parece uma tradução apropriada.
the real McCoy:
Holy cow: used to express strong feelings of astonishment or pleasure or anger (Idiom Connection)
O bab.la tem uma tradução melhor e mais atualizada ("Caraca!"). Por extensão, também já incluí "caramba", que parece perfeita:
caramba: Expressa admiração, surpresa ou irritação
https://www.aulete.com.br/caramba
Gostaria de saber se existem outras que eu possa incluir no Glossário, desde que tenham referências e mantenham o sentido e o registro linguístico. Obrigado!
Vídeo explicativo: https://youtu.be/DD9BDmzVbmk
A expressão aparece traduzida como "Por tudo que é de mais sagrado" no KOG. Não me parece uma tradução apropriada.
the real McCoy:
Holy cow: used to express strong feelings of astonishment or pleasure or anger (Idiom Connection)
O bab.la tem uma tradução melhor e mais atualizada ("Caraca!"). Por extensão, também já incluí "caramba", que parece perfeita:
caramba: Expressa admiração, surpresa ou irritação
https://www.aulete.com.br/caramba
Gostaria de saber se existem outras que eu possa incluir no Glossário, desde que tenham referências e mantenham o sentido e o registro linguístico. Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
4 hrs
Selected
Nossa / Arriégua / Ô trem bão sô
Nossa: Expressa espanto ou admiração. (Dicionário Eletrônico Houaiss 3.0)
Da mesma forma que Holy Cow é usado como subterfúgio linguístico, o "nossa" também é, pois suprime levemente a referência à Nossa Senhora.
Arriégua: A gíria nordestina arriégua significa uma interjeição que representa espanto, surpresa ou até mesmo descontentamento. É uma gíria bem característica da região Nordeste. (https://sotaqueando.com.br/giria-nordestina-arriegua/)
Dependendo do contexto (e dos personagens) pode ser bem útil.
Ô trem bão sô: Creio ser ideal para este contexto: "I just won five thousand dollars off a lottery ticket," said Jane. "Holy cow!" replied John.
Vou ficar te devendo uma referência mais formal desse. O que pude encontrar foi isto: https://www.flickr.com/photos/ericacatarina/9068002393
Porém, como mineiro, posso garantir que usamos para prazer/alegria. Sim, eu sei, sem referências nada feito, contudo, já fica a expressão se quiser pesquisar. É mais utilizada no interior e é relativamente datada.
Como você mesmo disse, "caramba" e "cacilda" encaixam em todos os contextos, todavia, dependendo da obra, vale a pena dar mais originalidade ao personagem.
Da mesma forma que Holy Cow é usado como subterfúgio linguístico, o "nossa" também é, pois suprime levemente a referência à Nossa Senhora.
Arriégua: A gíria nordestina arriégua significa uma interjeição que representa espanto, surpresa ou até mesmo descontentamento. É uma gíria bem característica da região Nordeste. (https://sotaqueando.com.br/giria-nordestina-arriegua/)
Dependendo do contexto (e dos personagens) pode ser bem útil.
Ô trem bão sô: Creio ser ideal para este contexto: "I just won five thousand dollars off a lottery ticket," said Jane. "Holy cow!" replied John.
Vou ficar te devendo uma referência mais formal desse. O que pude encontrar foi isto: https://www.flickr.com/photos/ericacatarina/9068002393
Porém, como mineiro, posso garantir que usamos para prazer/alegria. Sim, eu sei, sem referências nada feito, contudo, já fica a expressão se quiser pesquisar. É mais utilizada no interior e é relativamente datada.
Como você mesmo disse, "caramba" e "cacilda" encaixam em todos os contextos, todavia, dependendo da obra, vale a pena dar mais originalidade ao personagem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Paulo. Das que você sugeriu, decidi incluir somente duas no meu Glossário: Nossa! e Arre égua! Além dos critérios mencionados anteriormente, também levei em conta o alcance das expressões. Para o KOG, deixei as três. "
2 mins
Puxa vida, Batman! Puta que o pariu! Jesus do Céu!
Tem várias.
Note from asker:
Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental. |
2 mins
Meu Deus! / Minha nossa senhora!
Algumas sugestões.
Note from asker:
Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental. |
+1
6 mins
Minha nossa!
https://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/Holy cow
Apesar de estar em espanhol, tem o mesmo sentido.
¡Madre mía!, Santo Deus!, Meu Deus!, Raios!
Apesar de estar em espanhol, tem o mesmo sentido.
¡Madre mía!, Santo Deus!, Meu Deus!, Raios!
Note from asker:
Obrigado, Paulo. "Minha nossa!" me parece uma boa candidata. Você poderia me fornecer três referências que indiquem o seu uso em situações de (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? (O exemplo em espanhol não me parece pertinente, porque explicita "Diós bendito" quando "Holy cow" faz exatamente o contrário, é usada como um subterfúgio para não mencionar nomes sagrados.) |
Peer comment(s):
agree |
Ana Rita Santiago
: https://www.dicionarioinformal.com.br/minha nossa/
2 days 17 hrs
|
Obrigado Ana, desejo uma excelente e abencoada semana.
|
18 mins
me ferrei; tô ferrado, ai, que merda.
Se preferir não usar nomes de santo ou envolver religiosidade, pode aproveitar alguma das minhas sugestões.
Note from asker:
Obrigado, colega. A expressão original não se aplica à pimeira pessoa. Veja as referências citadas em minha pergunta. Você conhece outras expressões com o mesmo sentido (e registro), além das que já foram apresentadas até agora? |
46 mins
Ave Maria!
Sugestão
Note from asker:
Obrigado, colega, mas a expressão não pode explicitar nenhum nome sagrado, porque seria o contrário da expressão inglesa. Basicamente, se diz "Holy cow" para não dizer "Lord Jesus", "Oh, my God", "Virgin Mary" etc. O vídeo que eu citei deixa isso muito claro. |
2 mins
Eita, Nossa Senhora, Ai meu Deus, Credo
Realmente depende do contexto e da idade/grau de instrução de quem fala.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-07-02 19:59:24 GMT)
--------------------------------------------------
Na minha opinião, a pessoa que usa 'holy cow' ou 'holy guacamole' não usa linguagem chula. Caso contrário, teria dito algo diferente ao se envolver num acidente. Com isto em mente, penso em:
(1) Credo! - Em caso de raiva
(2) Eita! - Em caso de prazer
(3) Nossa Senhora! - Em caso de espanto
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-07-02 19:59:24 GMT)
--------------------------------------------------
Na minha opinião, a pessoa que usa 'holy cow' ou 'holy guacamole' não usa linguagem chula. Caso contrário, teria dito algo diferente ao se envolver num acidente. Com isto em mente, penso em:
(1) Credo! - Em caso de raiva
(2) Eita! - Em caso de prazer
(3) Nossa Senhora! - Em caso de espanto
Note from asker:
Obrigado, colega. Você pode escolher a frase mais promissora e me dar três referências que indiquem (1) raiva, (2) prazer e (3) espanto? Referêcia e fundamental. |
Concordo com você, Jorge. A substitui;ção de "holy cow" por uma expressão chula constitui um erro de tradução, uma vez que há um descasamento de registro linguístico. Os dois são como óleo e água, não se misturam, embora alguns tradutores façam vista grossa a esse detalhe importante. Outro ponto é que a tradução não pode explicitar nenhum nome sagrado, isso seria a negação da expressão original. |
1 hr
Puta merda; Cacete; Cacilda;
algumas
Note from asker:
Obrigado, mas não estou considerando traduções que ignoram a questão do registro linguístico. “Holy cow” por “puta merda” não dá, né? |
17 hrs
Putz!
:) Assim mesmo, abreviado. É usado muito em e-mails
Significado de Putz (O que é, Conceito e Definição ...https://www.significados.com.br › putz
O que é Putz: ... Putz é uma palavra da gíria brasileira popularmente utilizada como interjeição com o significado de espanto ou susto. A palavra putz é uma forma ..
Significado de Putz (O que é, Conceito e Definição ...https://www.significados.com.br › putz
O que é Putz: ... Putz é uma palavra da gíria brasileira popularmente utilizada como interjeição com o significado de espanto ou susto. A palavra putz é uma forma ..
1 day 1 hr
ena pá!
ena pá!
Discussion
Alem da questão do registro linguístico, acho importante destacar que:
1) A tradução não pode explicitar nomes sagrados (Deus, Jesus, Virgem Maria etc.), pois estaria em contradição com o termo original, que é uma espécie de subterfúgio linguístico. Diz-se "holy guacamole" justamente para não se dizer "Oh my Gold", "Lord Jesus"etc. O video que eu mencionei deixa isso muito claro!
2) Em princípio, todas as traduções são válidas. Porém, as que aparesentarem referências convincentes pulam para a frente da fila. I'm a reference-freak. LOL Enfim, esse Glossário é resultado de um trabalho criterioso no sentido de encontrar as melhores traduções para as expressões idiomáticas em inglês.