https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/biology-tech-chemmicro/2520518-funding-for-their-enforcement-far-reaching.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Apr 7, 2008 14:41
16 yrs ago
English term

funding for their enforcement/ far-reaching

English to Portuguese Science Biology (-tech,-chem,micro-) Educação Ambiental
Laws and regulation are only as effective as the level of public support and funding for their enforcement and implementation. The legal tools that protect our environment presents a series of opportunities for citizen involvement, with the potential for far-reaching, vital preservation of biodiversidade.
Change log

Apr 7, 2008 14:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Dr Dema (asker) Apr 7, 2008:
Ok, Mariana.. vc venceu! rs.. muito obrigado!
Mariana Moreira Apr 7, 2008:
penso que é muito limitativo porque o termo não se refere apenas ao tempo, mas inclui outros factores.
Dr Dema (asker) Apr 7, 2008:
O que vcs acham de "longo prazo"? Daí ficaria, "com potencial a longo prazo" (with the potential for far-reaching)

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

financiamento para sua execução/longo-alcance

Assim me parece

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-07 16:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Por conselho do Marcos Antonio, peguei mais alguma referências para far-reaching:

far-reaching (adj.)
de amplo alcance (Brasil), enorme (Portugal), extenso, radical

far-reaching (adj.)
↘ drastically, extensively, massively, on a large scale, on a massive scale, radically

dictionnaire analogique

analogical dictionary

far-reaching(adj.)

tid important — essencial;importante[Classe]

wdn extensive, far-reaching, large-scale, massive, radical, sweeping, wide-ranging — radical

Talvez, ao invés de longo-alcance, melhor seria 'em larga escala'





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-07 17:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Longo prazo seria 'long term' - minha dúvida seria , sendo esse o sentido, porque a expressão específica não foi usada no texto. É um tanto delicado. Já 'reaching' tem conexão com alcance, escopo - é mais direcionado a medidas espaciais. É a impressão que eu tenho.
Peer comment(s):

agree rhandler
46 mins
Thank you once again! :-)
agree Marcos Antonio : Creio que far-reaching poderia ser traduzido como: ..longe de ser alcançado. O que vc acha?
1 hr
Você sabe que agora que você falou, a possibilidade é grande. Vou dar uma pesquisada. De qualquer forma, obrigada mais uma vez, Marcos!
agree Roberto Cavalcanti
1 hr
Thank you! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

financiamento da sua aplicação (prática) /mais vasta, alargada

:)
Something went wrong...