Jan 10, 2011 19:31
13 yrs ago
2 viewers *
English term
conveniently
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
"... and it was all presided over by a kindly looking but judgemental woman conveniently called... Trisha."
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | dla uproszczenia nazywana | Andrzej Mierzejewski |
3 | o sympatycznym imieniu | adamgajlewicz |
3 | o stosownym imieniu | Joanna Machnica |
Proposed translations
+2
28 mins
English term (edited):
conveniently called
Selected
dla uproszczenia nazywana
Na moje oko:
... kobieta dla uproszczenia nazywana...Trishą.
Moja propozycja może pasować do sytuacji, gdy ta kobieta w rzeczywistości ma długie i trudne do wymówienia przez autora imię o wielu sylabach (hinduskie, filipińskie, indonezyjskie, itp.).
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-01-10 20:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Chciałem napisać, że w rzeczywistości może mieć ma imię Patricia.
Ale nie napisałem ;-(
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-01-10 20:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Zmiana odpowiedzi:
...kobieta zdrobniale nazywana...Trishą.
--------------------------------------------------
Note added at 15 godz. (2011-01-11 11:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ten trzykropek:
...Trisha
może oznaczać żartobliwe albo udawane zaskoczenie, że Trisha.
Udawane albo żartobliwe dlatego, że tytuł jej programu jest właśnie taki. Potrzebowałbym całego tekstu, aby mieć pewność.
... kobieta dla uproszczenia nazywana...Trishą.
Moja propozycja może pasować do sytuacji, gdy ta kobieta w rzeczywistości ma długie i trudne do wymówienia przez autora imię o wielu sylabach (hinduskie, filipińskie, indonezyjskie, itp.).
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-01-10 20:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Chciałem napisać, że w rzeczywistości może mieć ma imię Patricia.
Ale nie napisałem ;-(
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-01-10 20:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Zmiana odpowiedzi:
...kobieta zdrobniale nazywana...Trishą.
--------------------------------------------------
Note added at 15 godz. (2011-01-11 11:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ten trzykropek:
...Trisha
może oznaczać żartobliwe albo udawane zaskoczenie, że Trisha.
Udawane albo żartobliwe dlatego, że tytuł jej programu jest właśnie taki. Potrzebowałbym całego tekstu, aby mieć pewność.
Note from asker:
Dziękuję! Czasami najlepiej nie doszukiwać się drugiego dna! (To odnośnie moich podejrzeń, jakoby to imię miało coś znaczyć) ;)) |
Zdaje się, że trafił Pan w dziesiątkę w ostatniej notce - bowiem narrator najpierw wprowadza nazwę programu, a dopiero później następuje ta uwaga odnośnie imienia prowadzącej... :) Bardzo dziękuję. :) |
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
: ona się nazywa inaczej, ale dla wygody/uproszczenia nazywa się ja Trisha
50 mins
|
:-)
|
|
agree |
Piotr Lipiec
: nazywająca sie po prostu..., lub zwana po prostu
53 mins
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. :)"
13 mins
o sympatycznym imieniu
That's how I would translate it ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-10 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
o sympatycznym skądinąd imieniu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-10 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
o sympatycznym skądinąd imieniu
2 hrs
o stosownym imieniu
Np. Są pewne zadatki – księgarnia „Kapitałka” obok kościoła św. Macieja ma niewątpliwie aurę akademicką, a zasługę w tworzeniu podobnego klimatu trzeba przyznać też kotu o stosownym imieniu Dante, królującemu w witrynie antykwariatu naukowego. http://www.um.wroc.pl/m3375/p118732.aspx
Discussion
A tu link do krótkiej notki o prawdziwej postaci, do której odnosi się autor książki: :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Trisha_Goddard
Myślałam, żeby przetłumaczyć: "...która niby przypadkiem ma na imię Trisha" - za słownikiem Oxford-PWN. :)
*Zmieniłam brzmienie tego wpisu (ostatnie zdanie), bo moja poprzednia propozycja była po prostu kompromitująca... :(