https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/poetry-literature/4178578-conveniently.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 10, 2011 19:31
13 yrs ago
2 viewers *
English term

conveniently

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
"... and it was all presided over by a kindly looking but judgemental woman conveniently called... Trisha."

Discussion

rek Jan 10, 2011:
moze raczej 'którą nie bez powodu nazywano...' czyli nawiązując do wspomnianego talk-show
Malgorzata Piotrowska (asker) Jan 10, 2011:
Aha! Talk show nazwano"Trisha".
A tu link do krótkiej notki o prawdziwej postaci, do której odnosi się autor książki: :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Trisha_Goddard
Malgorzata Piotrowska (asker) Jan 10, 2011:
Jasne! Przepraszam - beznadziejnie zadaję pytania - ta Trisha to jest osoba prowadząca talk show. Przyszło mi do głowy, że może to imię kojarzy się Anglikom z czymś lub kimś - ale moim znajomym się nie kojarzy. Samo imię pochodzi z łaciny i znaczy: "szlachetnie urodzona". Dodam jeszcze, że jakiś czas temu na ekranach telewizyjnych gościł ten właśnie talk show, o którym mowa w książce. :)
Myślałam, żeby przetłumaczyć: "...która niby przypadkiem ma na imię Trisha" - za słownikiem Oxford-PWN. :)

*Zmieniłam brzmienie tego wpisu (ostatnie zdanie), bo moja poprzednia propozycja była po prostu kompromitująca... :(
Paulina Liedtke Jan 10, 2011:
hmmm... nazywana dla wygody Trishą? Czy z tekstu wynika, że naprawdę miała na imię inaczej? Dasz więcej kontekstu?

Proposed translations

+2
28 mins
English term (edited): conveniently called
Selected

dla uproszczenia nazywana

Na moje oko:
... kobieta dla uproszczenia nazywana...Trishą.

Moja propozycja może pasować do sytuacji, gdy ta kobieta w rzeczywistości ma długie i trudne do wymówienia przez autora imię o wielu sylabach (hinduskie, filipińskie, indonezyjskie, itp.).

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2011-01-10 20:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Chciałem napisać, że w rzeczywistości może mieć ma imię Patricia.
Ale nie napisałem ;-(

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2011-01-10 20:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zmiana odpowiedzi:
...kobieta zdrobniale nazywana...Trishą.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2011-01-11 11:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ten trzykropek:
...Trisha
może oznaczać żartobliwe albo udawane zaskoczenie, że Trisha.
Udawane albo żartobliwe dlatego, że tytuł jej programu jest właśnie taki. Potrzebowałbym całego tekstu, aby mieć pewność.
Note from asker:
Dziękuję! Czasami najlepiej nie doszukiwać się drugiego dna! (To odnośnie moich podejrzeń, jakoby to imię miało coś znaczyć) ;))
Zdaje się, że trafił Pan w dziesiątkę w ostatniej notce - bowiem narrator najpierw wprowadza nazwę programu, a dopiero później następuje ta uwaga odnośnie imienia prowadzącej... :) Bardzo dziękuję. :)
Peer comment(s):

agree Michal Berski : ona się nazywa inaczej, ale dla wygody/uproszczenia nazywa się ja Trisha
50 mins
:-)
agree Piotr Lipiec : nazywająca sie po prostu..., lub zwana po prostu
53 mins
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. :)"
13 mins

o sympatycznym imieniu

That's how I would translate it ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-10 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

o sympatycznym skądinąd imieniu
Something went wrong...
2 hrs

o stosownym imieniu

Np. Są pewne zadatki – księgarnia „Kapitałka” obok kościoła św. Macieja ma niewątpliwie aurę akademicką, a zasługę w tworzeniu podobnego klimatu trzeba przyznać też kotu o stosownym imieniu Dante, królującemu w witrynie antykwariatu naukowego. http://www.um.wroc.pl/m3375/p118732.aspx
Something went wrong...