https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/4629487-under-and-in-terms-of.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

under and in terms of

Polish translation:

na podstawie/w oparciu o/na mocy postanowień

Added to glossary by literary
Dec 16, 2011 09:36
12 yrs ago
15 viewers *
English term

under and in terms of

English to Polish Law/Patents Law (general)
grant an order under and in terms of Section 7 of the ABC Act
na podstawie i zgodnie z warunkami?

Proposed translations

36 mins
English term (edited): under and in terms of Section 7 of the ABC Act
Selected

na podstawie artykułu/w oparciu o artykuł/na mocy postanowień artykułu 7 ustawy ABC

Z mojego doświadczenia mam wrażenie, że warunków używa się raczej w odniesieniu do umów, w odniesieniu do przepisów prawa używa się raczej "postanowienia"

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-12-16 10:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli zgodnie z postanowieniami (lub podobnie) artykułu 7(3)(b) :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2011-12-19 08:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Właśnie tego celowo unikałem - zgodnie z artykułem sugeruje jak dla mnie, że działanie jest zgodne z artykułem, nie że dokonywane jest na jego podstawie.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days39 mins (2011-12-19 10:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Jak napisałem w odniesieniu do umowy tak bym użył, w odniesieniu do przepisów prawa stanowionego już nie.
Note from asker:
właściwie "Section 7(3)(b)"
może po prostu "zgodnie z artykułem"
samo "in terms of" znaczy "zgodnie z (postanowieniami)"
natomiast tutaj napisałem "na podstawie"
"in terms of" to np. "zgodnie z przepisami (ustawy)"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
2 mins

zgodnie z warunkami

moim zdaniem wystarczy
Something went wrong...