Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
under and in terms of
Polish translation:
na podstawie/w oparciu o/na mocy postanowień
Added to glossary by
literary
Dec 16, 2011 09:36
12 yrs ago
15 viewers *
English term
under and in terms of
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
grant an order under and in terms of Section 7 of the ABC Act
na podstawie i zgodnie z warunkami?
na podstawie i zgodnie z warunkami?
Proposed translations
(Polish)
4 | na podstawie artykułu/w oparciu o artykuł/na mocy postanowień artykułu 7 ustawy ABC | Stanislaw Czech, MCIL CL |
4 | zgodnie z warunkami | bajbus |
Proposed translations
36 mins
English term (edited):
under and in terms of Section 7 of the ABC Act
Selected
na podstawie artykułu/w oparciu o artykuł/na mocy postanowień artykułu 7 ustawy ABC
Z mojego doświadczenia mam wrażenie, że warunków używa się raczej w odniesieniu do umów, w odniesieniu do przepisów prawa używa się raczej "postanowienia"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-12-16 10:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
Czyli zgodnie z postanowieniami (lub podobnie) artykułu 7(3)(b) :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2011-12-19 08:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Właśnie tego celowo unikałem - zgodnie z artykułem sugeruje jak dla mnie, że działanie jest zgodne z artykułem, nie że dokonywane jest na jego podstawie.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days39 mins (2011-12-19 10:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
Jak napisałem w odniesieniu do umowy tak bym użył, w odniesieniu do przepisów prawa stanowionego już nie.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-12-16 10:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
Czyli zgodnie z postanowieniami (lub podobnie) artykułu 7(3)(b) :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2011-12-19 08:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Właśnie tego celowo unikałem - zgodnie z artykułem sugeruje jak dla mnie, że działanie jest zgodne z artykułem, nie że dokonywane jest na jego podstawie.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days39 mins (2011-12-19 10:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
Jak napisałem w odniesieniu do umowy tak bym użył, w odniesieniu do przepisów prawa stanowionego już nie.
Note from asker:
właściwie "Section 7(3)(b)" |
może po prostu "zgodnie z artykułem" |
samo "in terms of" znaczy "zgodnie z (postanowieniami)" |
natomiast tutaj napisałem "na podstawie" |
"in terms of" to np. "zgodnie z przepisami (ustawy)" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK"
2 mins
zgodnie z warunkami
moim zdaniem wystarczy
Something went wrong...