https://www.proz.com/kudoz/english-to-persian-farsi/other/7058300-anyway-there%E2%80%99s-always-the-bank-machine.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Apr 20, 2022 08:19
2 yrs ago
6 viewers *
English term

Anyway, there’s always the bank machine

English to Persian (Farsi) Other Other
At a bank
-----------
.
.

Teller: Of course. It’s after 3 o’clock. The bank closes at 3 o’clock. You’ll have to come back tomorrow.

Man: Oh, but I want my money.

Teller: Stop that. Don’t make such a fuss. It’s only money.
Anyway, there’s always the bank machine. That automatic teller machine over there?

Man: Oh, this thing that looks like a big piggy bank?

Teller: Yes, that thing that looks like a big piggy bank! That’s a bank machine.

.
.

------------------------------------------------------
توضیح:

مرد پولش را از تحویلدار می خواهد

تحویلدار میخواهد از پراخت پول مرد طفره برود

------------------------------------------------------

Anyway, there’s always the bank machine.


:کـــــــدام ترجمه درست است ،the bank machine در the با توجه به وجود

.البته با ذکــــــــــــر دلیل فنی



- به هر حال، همیشه یـــــــــک دستگاه خودپرداز هست

- به هر حال، همیشه دستگاه خودپرداز هست
.
.

- ترجمـــــــــه شما




متشکرم
Change log

Apr 20, 2022 08:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

6 mins
Selected

به هر حال همیشه یک دستگاه خودپرداز هست/وجود داره



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-20 09:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

به نظر من در این کانتکس کارمند بانک مجموعه ای از خودپردازها را مد نظر دارد
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
15 mins

دستگاه خودپرداز که همیشه هست

با توجه به معرفه بودن عبارت در متن مبدا، بهتر است آن را نکره ترجمه نکنیم. در صورت اضافه کردن یک، منظور گوینده می‌تواند هر دستگاه خودپردازی باشد نه صرفا دستگاهی که در آنجا وجود دارد.
Something went wrong...
2 mins

- به هر حال، همیشه دستگاه خودپرداز هست

.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2022-04-20 09:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

دلایل فنی انتخاب این گزینه دوم
حرف تعریف در زبان انگلیسی به دو دسته معین یا
Definite Article
و نامعین یا
Indefinite Articles
تقسیم‌بندی می‌شود
پرکاربردترین واژه در زبان انگلیسی
the
است که حرف تعریف معین در زبان انگلیسی است که برای واژه‌هایی به کار می‌رود که آن واژه‌ها برای گوینده/شنونده مشخص و شناخته شده است و ما می‌دانیم درباره کدام چیز یا فرد خاص داریم صحبت می‌کنیم. بر همین اساس، یکی از موارد کاربرد
the
برای چیزهایی است که تنها یکی از آنها برای ما شناخته شده است یا اینکه برای گروه خاصی از مردم شناخته شده است حتی اگر قبلاً در مورد آن صحبت نشده باشد. در مثال‌های زیر واژه‌های کلیسا و ماشین برای گوینده و شنونده جمله شناخته شده و تعریف شده هستند
We live in a small village next to the church. (the church in the village)
ما در روستایی کوچک نزدیک کلیسا زندگی می‌کنیم. (کلیسایی در روستا)
Dad, can I borrow the car? (the car that belongs to our family)
بابا، می‌توانم ماشین را قرض بگیرم؟ (ماشینی که برای خانواده است)
Look at the boy in the blue shirt over there. (the boy I am pointing at)
نگاه کن به آن پسر که آنجاست و لباس آبی پوشیده است. (پسری که من اشاره می‌کنم)
و در جمله مورد سوال شما نیز
Anyway, there’s always the bank machine. That automatic teller machine over there?
بهرحال، همیشه دستگاه خودپرداز هست. آن خودپردازی که آنجاست؟
عبارت " دستگاه خودپرداز" نیز معرفه و یک مفهوم شناخته شده برای عموم مردم است و همگان با آن آشنایی دارند. به خصوص که در جمله بعد هم به مکان آن اشاره می کند و این مزید بر علت معرفه بودن "دستگاه خودپرداز" در بافت کلام است. به همین دلیل، با حرف تعریف معین
The
آمده و معیار معرفه بودن آن برای گوینده و شنونده می باشد و ما نیز آن را معرفه ترجمه می‌کنیم و نه نکره
https://lang.b-amooz.com/en/grammar/course/2408/definite-art...
Something went wrong...