GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:03 Dec 13, 2013 |
|
English to Lithuanian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Labor relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Inga Jokubauske United Kingdom Local time: 16:22 | ||||||
Grading comment
|
funkcinis / funkcijos suvokimas Explanation: Tai galbūt nusako, kaip darbuotojas suvokia savo pareigybės funkciją. Palyginimui yra "organisational perspective", kai dalykai vertinami plačiau, visos organizacijos mastu. Šiuo atveju gal mintis maždaug tokia: "Aktyviai demonstruoja savo funkcijos suvokimą,..." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
funkcionalistinė nuostata Explanation: Iš esmės man atrodo jūs pati pasiūlėt puikų vertimą. Tik man asmeniškai labai jau ta „perspektyva“ čia nepatinka :). Žodyne perspektyva: 1. vaizdavimas plokštumoje daiktų taip, kaip jie atrodo erdvėje: Perspektyvos taisyklės. 2. braižomosios geometrijos skyrius, tiriantis kūnų vaizdavimo taisykles, projektuojant juos į plokštumą. 3. vietovės ar gamtos vaizdas, stebimas iš tolo: Jūros, kalnų p. 4. prk. ateities vaizdas, planas, ketinimas: Žemės ūkio p. Atsirado p. veikti. Neturėti perspektyvų. Taip pat abejojau dėl „funkcionalistinės“ ar „funkcinės“ nuostatos. Ne sociologiniame kontekste net nesvarstyčiau ir rinkčiausi „funkcinę nuostatą“ ar „funkcinį požiūrį“. Jūsų pateiktu atveju kalbama apie grupės arba tos grupės nario funkcijų įtaką grupės veiksmams, o žodyne Funkcionalizmo reikšmė: psichol. teorija, aiškinanti organizmo funkcionavimą aplinkoje. Todėl gal ir galima palikti funkcionalistinę (t.y., kylančią iš žodžio funkcionalizmas) nuostatą. O dėl internetinių nuorodų, tai dažnas „funkcionalistinės perspektyvos“ šaltinis - studentų darbai. O studentai dažnai gi verčiasi medžiagą patys, kaip išmano :). Po visų svarstymų, aš siūlyčiau: Actively represents their functional perspective to ensure our products’ quality Aktyviai reiškia savo funkcionalistinę nuostatą užtikrindami (gaminio kokybę...) arba Aktyviai reiškia savo funkcinę nuostatą užtikrindami (gaminio kokybę...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Funkcinė nuostata Explanation: Norėtųsi matyti platesnio konteksto - gal būtų dar aiškiau |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
karjeros (užimtumo) perspektyvos Explanation: Šiuo atveju siūlyčiau vartoti daugiskaitinę formą "perspektyvos" Reference: http://www.15min.lt/naujiena/aktualu/lietuva/ateities-karjer... Reference: http://ec.europa.eu/lietuva/news_hp/news/23102013_kvieciame_... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pragmatinė nuostata; pragmatinis požiūris Explanation: "Aktyviai demonstruoja savo pragmatines nuostatas tam, kad užtikrintų mūsų gaminių kokybę" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.