08:32 Dec 15, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Physics / weight check | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yutaka Matsumoto Local time: 10:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 構成可能な割合 |
| ||
3 | 設定可能な比率/設定比率 |
| ||
1 | 一定率 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
構成可能な割合 Explanation: 成分は重量比で算出するわけですが、合計が100%にならなければなりません。したがって、可能な構成比の範囲を超える場合のことを言っているのだと思います。同様の意味で、「可能な組成の割合」(以上)とか、「可能な構成比」(以上)とかの言い回しも可能でしょうね。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 18 mins (2005-12-15 09:51:28 GMT) -------------------------------------------------- 文字化けが凄いですね。タイトルは構成可能な割合(Kouseikanou na wariai),したがっての後は可能な構成比(kanou na kousei hi)、同様の意味での次ぎは可能な組成の割合(Kanou na sosei no wariai)、最後は可能な構成比(kanou na kousei hi)です。あー疲れた。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
一定率 Explanation: ご掲示の文章を読んでの単なる思いつきですが、計算値と実測値の差が一定率を超えるとマークされる、という重量チェックではないでしょうか。また、この率は設定可能だというのでは...。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 13 mins (2005-12-15 09:45:57 GMT) -------------------------------------------------- 文字化け=kanouda -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 18 mins (2005-12-15 17:51:07 GMT) -------------------------------------------------- c.f. "configurable amount of time" http://trans.glova.jp/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
設定可能な比率/設定比率 Explanation: Maybe just my perception, but I would prefer 比率 to 割合 here, though I would think both are possible. The 設定 used here assumes that "configurable" means possible for a user to set/adjust. Depending on the broader context I might omit the -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs 39 mins (2005-12-16 11:11:55 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, sent that before I ment to! Final sentence shold read: ...omit the 可能な(Kanou na), but including it is certainly clearer if you need to avoid a configured/configurable ambiguity. The 文字化け in mine also should read Kanou na. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.