Dec 26, 2022 10:11
1 yr ago
54 viewers *
English term
Blowing in the wind
English to Italian
Other
Music
"Blowin' in the wind is the only way to win when I'm tryin' to be straight with you."
Si tratta di una strofa di una canzone country inventata ad hoc per un ambientato negli anni '80/'90 in cui il protagonista è un cantante country fittizio.
Secondo voi che cosa sta cercando di comunicare utilizzando l'espressione "blowing in the wind"? In secondo luogo, avete suggerimenti per un'espressione idiomatica italiana da utilizzare che potrebbe rendere lo stesso concetto?
Grazie mille.
Si tratta di una strofa di una canzone country inventata ad hoc per un ambientato negli anni '80/'90 in cui il protagonista è un cantante country fittizio.
Secondo voi che cosa sta cercando di comunicare utilizzando l'espressione "blowing in the wind"? In secondo luogo, avete suggerimenti per un'espressione idiomatica italiana da utilizzare che potrebbe rendere lo stesso concetto?
Grazie mille.
Proposed translations
(Italian)
4 | Parlare al vento | Daniel Frisano |
4 | si disperde nel vento | Mattia Cuko |
4 | mancare di coerenza | MassimoA |
3 | soffiando nel vento | Giuseppe Bellone |
3 | essere incostante | Michela Macrì |
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
Parlare al vento
Visto il contesto. Dalla strofa pare che tentare di essere onesto con lei sia come parlare al vento.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! Un'espressione idiomatica equivalente credo sia la scelta migliore."
6 mins
soffiando nel vento
Ovviamente il riferimento è alla notissima canzone di Dylan e tutti hanno sempre usato questa traduzione. Qui non hanno inventato nulla di nuovo, mi pare, se non "pescando" da quel brano. Non oso aggiungere altro per non far confondere o forse sbaglio io.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2022-12-26 10:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://it.wikipedia.org/wiki/Blowin'_in_the_Wind
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2022-12-26 10:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
e non solo qui, ovviamente.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2022-12-26 10:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://it.wikipedia.org/wiki/Blowin'_in_the_Wind
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2022-12-26 10:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
e non solo qui, ovviamente.
Peer comment(s):
neutral |
Elena Pizzetti
: nonostante il chiaro riferimento io personalmente fatico a inserire il significato nella frase in questione. un conto è una risposta a domande esistenziali che soffia nel vento, un conto è soffiare nel vento per averla vinta; cosa significa?
3 days 8 hrs
|
2 hrs
si disperde nel vento
Un consiglio, per le traduzioni musicali affidati sempre a genius, ecco il link con tutta la spiegazione del significato della canzone.
https://genius.com/870701
"The meaning behind the refrain is left ambiguous. It could either mean that the answer to Dylan’s hypothetical questions is blatantly obvious, or as intangible as the wind"
Riguardo a blowing in the wind.
Spero possa esserti stato d'aiuto.
https://genius.com/870701
"The meaning behind the refrain is left ambiguous. It could either mean that the answer to Dylan’s hypothetical questions is blatantly obvious, or as intangible as the wind"
Riguardo a blowing in the wind.
Spero possa esserti stato d'aiuto.
1 day 1 hr
essere incostante
Secondo me in questo contesto, si riferisce alla capacità di non essere constante, di non riuscire a seguire un percorso d'azione stabile e ben definito. Inoltre, può anche riferirsi a qualcosa che è sotto esame, qualcosa a cui si sta pensando ma su cui non si è ancora deciso il da farsi.
Reference:
2 days 4 hrs
mancare di coerenza
"Blowing on the wind" è un'espressione idiomatica che indica il non essere in grado di mantenere un percorso coerente di una specifica azione.
Discussion