Mar 10, 2010 18:06
14 yrs ago
English term
N-retinoyl-cysteic acid methyl esters
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Hi Everyone,
I am having problems with the above, I can't find any reference on the net (it's been a long day so it's likely to be down to my poor research skills). I am not sure that the way I am translating it:
'esteri di metile di acido cisteico con N-retinolo'
is correct. Can anyone help? TIA
I am having problems with the above, I can't find any reference on the net (it's been a long day so it's likely to be down to my poor research skills). I am not sure that the way I am translating it:
'esteri di metile di acido cisteico con N-retinolo'
is correct. Can anyone help? TIA
Proposed translations
(Italian)
4 | esteri metilici dell'acido N-retinol-cisteico | Ivan Patti |
Proposed translations
52 mins
Selected
esteri metilici dell'acido N-retinol-cisteico
I think that "retinoyl" is a typo for "retinol", I've never seen it in any of my assignments so far. Hope it helps!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for this, I have given 3 points and not eneterd it into the glossary simply because retinoyl was not a typo but indeed a different substance from retinol. Thanks"
Reference comments
3 hrs
Reference:
mi dispiace di aumentare i tuoi dubbi....ma
at the end of the first reference, in the keywords, we see that retinoic acid (or retinol), retinoyl glucuronide, and retinoid are distinct.
In the second reference, in Italian, you can see that there is no translation for retinoyl, and that is "a metabolite of retinoic acid".
I don't think that retinoyl is a typo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-03-10 21:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
molecola, l'N-retinoyl-D-glucosamina (GRA), in cui una molecola di glucosamina risulta legata al gruppo terminale polare dell'acido all-trans-retinoico. ...
www.rivistedigitali.com/Dermakos/2006/3/017/scaricaPdf
In the second reference, in Italian, you can see that there is no translation for retinoyl, and that is "a metabolite of retinoic acid".
I don't think that retinoyl is a typo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-03-10 21:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
molecola, l'N-retinoyl-D-glucosamina (GRA), in cui una molecola di glucosamina risulta legata al gruppo terminale polare dell'acido all-trans-retinoico. ...
www.rivistedigitali.com/Dermakos/2006/3/017/scaricaPdf
Reference:
Note from asker:
Grazie Daria (e tutti coloro che hanno risposto) lascio retinoyl :-) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mirra_
: io direi che questa era una risposta bella e buona perché metterla come ref? :)) Rbe' ho provato a chiarire in discussione :))(ma io, perdonami, ma la 'y' la trasformerei in 'i' in italiano)
13 hrs
|
grazie bella, ma come vedi dal successivo agree non sono riuscita a farmi capire!! per questo non ho dato la risposta....perchè non la ho! io lascerei retinoyl....!
|
|
agree |
AnnaSerpente
: confermo esteri metilici dell'acido n-retinol-cisteico
13 hrs
|
grazie, ma forse non mi sono riuscita a spiegare...dalle mie conoscenze retinoic acid = retinol, mentre in questo caso non trovo un traducente per questo metabolita quindi lascerei retinoyl...ma non ho conferme
|
Discussion
e non potevo fare a meno di pensare ai playmobil (ma cosa potevano mai averci a che fare?? il materiale di costruzione?? ;))
http://www.google.com/search?q="retinoil"&num=30&hl=en&lr=la...
(ci sono dei typo ma ci sono anche diversi esempi affidabili dell'esitstenza del retinoil)
inoltre, sulla differenziazione dei diversi composti
http://www.google.com/search?num=30&hl=en&safe=off&q=retinol...
:)