https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/electronics-elect-eng/6907934-we-ran-internal-tests-where-we-could-reach-170000-co.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

We ran internal tests where we could reach 170000 CO

Italian translation:

CO = cicli di apertura/chiusura

Added to glossary by Antonella Fiorentino
Dec 11, 2020 15:15
3 yrs ago
12 viewers *
English term

We ran internal tests where we could reach 170000 CO

English to Italian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Ciao a tutti colleghi! Sto traducendo un testo relativo ad un VCB (Vacuum Circuit breaker - Interruttore di circuito in vuoto) e ho trovato la seguente espressione: We ran internal tests where we could reach 170000 CO.
A cosa ci si riferisce con l'abbreviazione CO?
Vi lascio il contesto:
Our VCBs are made for minimum 30.000 CO operations, not just mechanical but also electrical. It’s not just 3 times more than defined within IEC 62271, it is 20.000 CO’s more than the community of the manufacturers of conventical VCBs can provide.

Ringrazio tutti coloro che cercheranno di darmi una dritta.
Proposed translations (Italian)
3 +2 CO = cicli di apertura/chiusura

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

CO = cicli di apertura/chiusura

Qui vedi dei test ciclo di apertura/chiusura per apparecchiature elettriche:

https://www.elettropicenasud.it/schede-tecniche/sinter.pdf

E qui (tutto in inglese), cerca "Opening" e "CO":
http://cired.net/publications/cired2015/papers/CIRED2015_077...
Peer comment(s):

agree Elena Feriani : concordo
4 mins
Grazie mille Elena
agree Giacomo Di Giacomo : Close/open, cycles of opening, o circuit openings? Comunque metti cicli che va bene.
17 hrs
Cicli di apertura/chiusura, esatto. Grazie e ciao Giacomo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie tante Susanna!"