Jun 28, 2013 07:59
10 yrs ago
1 viewer *
English term
(Job) recipe
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Hidraulikus sajtó / Hydraulic press
Jó reggelt mindenkinek!
Hidraulikus sajtóval kapcsolatos szövegben szerepel. Úgy veszem ki, hogy ez egy olyan fájl (információcsomag), mely a süllyesztékek mozgására vonatkozó utasításokat tartalmazza a munkadarabnak és a kialakítandó formának megfelelően.
Németül "Rezeptur", spanyolul "receta". Ennek megfelelően reménykedtem, hogy magyarul meg "recept" lesz, de nem nagyon találtam rá példát hasonló szövegkörnyezetben. (Viszont egy csomó finom sajtos ételt annál inkább :))
Mi erre a megfelelő szakszó magyarul? Utasítás, formula, receptúra?
Köszönöm.
Hidraulikus sajtóval kapcsolatos szövegben szerepel. Úgy veszem ki, hogy ez egy olyan fájl (információcsomag), mely a süllyesztékek mozgására vonatkozó utasításokat tartalmazza a munkadarabnak és a kialakítandó formának megfelelően.
Németül "Rezeptur", spanyolul "receta". Ennek megfelelően reménykedtem, hogy magyarul meg "recept" lesz, de nem nagyon találtam rá példát hasonló szövegkörnyezetben. (Viszont egy csomó finom sajtos ételt annál inkább :))
Mi erre a megfelelő szakszó magyarul? Utasítás, formula, receptúra?
Köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | program / beállítások | Attila Hajdu |
4 | (feladat) recept | Zoltán Ficsor |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
program / beállítások
Ha az információk műveletsorrendet is meghatároznak, akkor programnak is nevezhető. Ha nem, akkor lehet pl. beállítások vagy beállításcsomag. A döntés előtt ellenőrizni kell, nem fog-e ütközni más kifejezéssel (settings, options, programme...).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-28 15:29:28 GMT)
--------------------------------------------------
Folyamatirányítás, automatizálás témakörben használják a receptúra vagy recept változatot, de szerintem nincs jogosultsága van a használatának. Ha mégis mellette döntesz, a receptúra nekem szerencsésebbnek tűnik, arra rá lehet fogni, hogy a gyógyszerészeti jelentése lett kiterjesztve.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-28 15:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
A "nincs jogosultsága" után a "van" véletlenül maradt ott.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-28 15:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.omikk.bme.hu/collections/phd/Vegyeszmernoki_Kar/2...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-28 15:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
A folyamatirányító programon belül egy elkülöníthető algoritmus. Nevezhették volna programblokknak, termékprogramnak stb.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-28 15:29:28 GMT)
--------------------------------------------------
Folyamatirányítás, automatizálás témakörben használják a receptúra vagy recept változatot, de szerintem nincs jogosultsága van a használatának. Ha mégis mellette döntesz, a receptúra nekem szerencsésebbnek tűnik, arra rá lehet fogni, hogy a gyógyszerészeti jelentése lett kiterjesztve.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-28 15:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
A "nincs jogosultsága" után a "van" véletlenül maradt ott.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-28 15:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.omikk.bme.hu/collections/phd/Vegyeszmernoki_Kar/2...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-28 15:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
A folyamatirányító programon belül egy elkülöníthető algoritmus. Nevezhették volna programblokknak, termékprogramnak stb.
Note from asker:
Igen, általánosságban erről van szó. Csak valamiért olyan érzésem van, hogy léteznie kell a magyarban is egy ennél szűkebb körben használt szakszónak (mint ahogy más nyelvekben sem egyszerűen settings, vagy programme). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. Az igazság az, hogy végül a receptetet használtam (automatizálásról van szó), bár a programblokk jobban tetszik. Az ok, hogy csak a teljes szöveg utolsó fejezetét fordítottam, és a korábbi TM tele volt hasonlóan "átemelt" kifejezésekkel. Inamba szállt a bátorságom, és nem tértem el a többi tizenvalahány fejezet stílusától."
6 hrs
(feladat) recept
Szerintem a recept az maradhat. Akartam rá példát hozni, mert volt már hasonló fordítási munkám, de most sajnos hiába kerestem.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-28 14:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
A kudoz-ban a product recipe kifejezést termékkulcsnak fordították.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-28 14:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
A kudoz-ban a product recipe kifejezést termékkulcsnak fordították.
Something went wrong...