This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A jogokra való figyelmeztetés az pontosan a caution, amit írsz a rights and entitlements az pedig maga a tájékoztatás (a jogok részletes ismertetése). Figyelmeztetést írtam, ugyanúgy ahogy te is...
Tehát tartalmilag és formailag is dettó ugyanarról beszélünk.
A jogok az európai országokban nem sokban térnek el egymástól. A jogairól nem figyelmeztetik az illetőt, hanem tájékoztatják, felhívják rá a figyelmét. Pl. egy jog, amelyet szintén mindig közölnek a személlyel, ugyanúgy, mint a jogi tanács vagy hallgatás lehetőségét: értesíthet valakit, hogy bent van a rendőrségen. Ezt a jogot sem lehet figyelmeztetésnek nevezni. Megismétlem, azért sem lehet ezeket egy kalap alá venni, mert ezeknek az angol neve: "rights and entitlements".
A figyelmeztetés, a Caution nem a jogokról szól, hanem a hallgatás esetleges következményeiről. Az angol "law enforcement" azt mondja, hogy: The Caution is a WARNING which must be given before any questions are put.
Tehát szerinted attól, hogy egy ország under caution szövege az ottani jogok miatt egy picit más, mint amit Magyarországon mondanak ezért magát az under caution Magyarországon használt megfelelőjét (magát a szakkifejezést) nem szabad használni? Ezt ugye nem mondod komolyan?
Attól, hogy még a jogok egy picit vagy nagyon mások, attól még a jogaira figyelmeztetik. Természetesen az Írországban használt jogaira. De hát ez evidens, hisz az eset Írországban történik. Ez nem is kérdés.
A különbség ott van, hogy az angol CAUTION nem tartalmaz semmi mást, csak azt, hogy "FIGYELMEZTETJÜK, hogy HA él azzal a jogával, hogy nem mond semmit, annak következményei lehetnek". Ami a jogokat illeti, azok előbb és külön hangzanak el, azoknak a neve "Rights and Entitlements". Először elmondják ezeket. A figyelmeztetés a jogok megbeszélése után következik. Soha nem mulasztják el kihangsúlyozni, hogy most pedig hallgassa meg a CAUTIONT.
Valakinek a jogaira való figyelmeztetés ezt a magyar jogban akkor használják, ha valakivel közlik, hogy joga van pl. ügyvédet fogadni, joga van csöndben maradni... Ez a bevett kifejezés erre magyarul. Tehát most itt végül is kiderült, hogy a főbb pontokban ugyanazt mondjuk. Tehát még mindig nem értem, mi a gond? Akkor miben nem értünk egyet?
Nem értem, hogy ki és hol írt olyat, hogy kötelezni lehet valakit, hogy beszéljen.. Ilyet sehol nem látok. Csak azt látom, hogy te is figyelmeztetést írtál és én is. Itt nem rendőrségről van szó, hanem még csak az Irish Medicines Boardról, ami nem egyenlő a rendőrséggel.
Nem értettél egyet a válaszommal, és azt írtad, hogy lásd fent (gondolom discussion). Tehát az ember úgy gondolná, hogy nem értesz egyet a válaszommal, majd itt a discussionben pedig leírod azt, amit gondolsz. És leírtad, amit én válaszoltam: "FIGYELMEZTETÉS". Ezt írtam én is, ezt írtad itt fent te is. Ezt most nem értem. Akkor mi a gond?
If you make a statement under caution, the contents of the statement can be used in any court case or trial that results.
Angliában a figyelmeztetés másként van megfogalmazva, de a lényege ugyanaz - lásd Mohay András lenti válaszát. A UK törvény szerint nem lehet kötelezni senkit, hogy "beszéljen", de ha nem mond semmit az interjún és bíróság előtt kell (tanú)vallomást tennie, akkor a bíróság következtetést vonhat le abból, hogy előzőleg nem mondott semmit. Nem tudom, hogy Írországban is benne van-e ez a jelentés is, és nem akarom keresgélni, de a Caution mindkét országban FIGYELMEZTETÉS.
Nem hívhatom kioktatásnak, mert a lényegében az is benne van, hogy akit így figyelmeztetnek, annak minden szavát, amit kérdésre válaszként ad, feljegyeznek. Pl. a rendőrök kis kék jegyzőkönyvébe, amit minden ügyre minden rendőr külön vezet, bejegyeznek mindent, amit a figyelmeztetett személy mondott, és ezt felolvassák neki és aláíratják vele, hogy ezt mondta.
Senki egyetlen egy szóval sem mondta, hogy orvosi vizsgálatokról/kísérletekről van szó. Azt írtam, hogy az interjú szavunkat ma már sokkal bővebb szövegkörnyezetben használjuk. Pl. klinikai vizsgálatok során beteggel lefolyatott interjú. Ez egy nyelvi példa volt, aminek szövegkörnyezetileg semmilyen köze nincs a kérdéshez, és mint látható példaként írtam.
Andras Mohay (X)
Interjú?
17:11 Oct 8, 2012
Nem orvosi vizsgálatokról/kísérletekről van itt szó, hanem nyilván az IMB (ír GYEMSZI, korábbi nevén: National Drug Advisory Board) nyomozati jogkörével kapcsolatos a kérdés, tehát kikérdezésről, majdnem-kihallgatásról van szó. Vö. http://www.darkpolitricks.com/a-guide-to-no-comment-police-i...
És a figyelmeztetés/kioktatás efféle: No, you have the right to remain silent in the UK, as should be obvious from the article. If you didn’t, a ‘no comment’ interview would get you charged with refusing to co-operate with the police. It is even in the first part of the caution: “You do not have to say anything, but it may harm your defence if you do not mention, when questioned, something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence.”
Több kiló efféle HU anyagot fordítottam/tolmácsoltam, de nem érzékeltem különbséget "figyelmeztetés" és "(ki)oktatás között: jogorvoslati jogra való figyelmeztetés ~ jogorvoslati jogra való kioktatás. Tudom, hogy a köznyelv felől az utóbbi fura.
figyelmeztetés terhe alatt lefolytatott kikérdezés
Explanation: Értelemszerűen.
A joggyakorlatban: Az eljárásba bevont személyt előírásszerűen tájékoztatják (kioktatják) a jogairól, egyben felhívják a figyelmét az esetleges jogkövetkezményekre is és csak ezt követően kezdődhet a kikérdezés.
hollowman2 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
31 mins confidence:
az illető jogaira való figyelmeztetés mellett lefolytatott rögzített interjú/kikérdezés