https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/law-general/3912910-known-all-men-by-these-premises.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

English term or phrase:

known all men by these premises

Hungarian translation:

a jelen okirat tanúsága szerint

Added to glossary by Ildiko Santana
Jun 28, 2010 07:14
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Known all men by these premises

English to Hungarian Law/Patents Law (general) Procuration
Meghatalmazás első, nyitó mondatában található a kifejezés. A kifejezés jelentése egyértelmű, a jogi formula nem jut eszembe.

Egyéb megjegyzés:
Panamában íródott a meghatalmazás.
Change log

Nov 8, 2010 05:23: Ildiko Santana Created KOG entry

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

a jelen okirat tanúsága szerint

Egészen pontosan a kifejezés "BE IT KNOWN TO ALL MEN BY THESE PREMISES" szokott lenni, vagy másik variációja a "Know all men by these presents" - ügyvédi meghatalmazások (Power of Attorney) szokásos legelső mondata. Jelentése kb. ez: "tudatjuk mindenkivel, hogy..." vagy "a jelen okirat tanúsága szerint..."
A "by these premises / by these presents" más szavakkal "by this writing itself" - azaz a jelen okirat szerint.
Magyar meghatalmazásokon nem szokott szerepelni ilyen bevezetés, így a fordításban sem feltétlenül szükséges szerintem.

Angolul még ilyen változatai is voltak/vannak:
"Be it known that ..."
"Be it known to all unto whom these present letters may come, that We ..."
"Know all by these premises/presents, that We ..."
"Let All know that We ..."
"Proclaim to all gentles and nobles, that ..."
"To all and singular unto whom these presents shall come ..."
"all to whom these present letters may come, know that ..."
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure
5 hrs
Köszönöm
agree Hajnalka Kis
18 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

lásd magyarázatot

Igazából a magyar nyelvű szerződéseknél a szerződés végére szokták tenni a következő mondatot, ami a kérdéses mondattal egyenértékű magyarul:

A szerződő felek rögzítik, hogy a jelen szerződést átolvasást és értelmezést követően, mint akaratukkal mindenben megegyezőt, jóváhagyólag írták alá.


Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Szerintem nem erről van szó. A "szerződő felek rögzítik..." kezdetű mondatod nem a kérdéses angol kifejezés ("known all men by these premises") magyar megfelelője.
3 hrs
Something went wrong...