Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
known all men by these premises
Hungarian translation:
a jelen okirat tanúsága szerint
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jun 28, 2010 07:14
13 yrs ago
3 viewers *
English term
Known all men by these premises
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Procuration
Meghatalmazás első, nyitó mondatában található a kifejezés. A kifejezés jelentése egyértelmű, a jogi formula nem jut eszembe.
Egyéb megjegyzés:
Panamában íródott a meghatalmazás.
Egyéb megjegyzés:
Panamában íródott a meghatalmazás.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | a jelen okirat tanúsága szerint | Ildiko Santana |
4 | lásd magyarázatot | Agnes Dabi |
Change log
Nov 8, 2010 05:23: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
a jelen okirat tanúsága szerint
Egészen pontosan a kifejezés "BE IT KNOWN TO ALL MEN BY THESE PREMISES" szokott lenni, vagy másik variációja a "Know all men by these presents" - ügyvédi meghatalmazások (Power of Attorney) szokásos legelső mondata. Jelentése kb. ez: "tudatjuk mindenkivel, hogy..." vagy "a jelen okirat tanúsága szerint..."
A "by these premises / by these presents" más szavakkal "by this writing itself" - azaz a jelen okirat szerint.
Magyar meghatalmazásokon nem szokott szerepelni ilyen bevezetés, így a fordításban sem feltétlenül szükséges szerintem.
Angolul még ilyen változatai is voltak/vannak:
"Be it known that ..."
"Be it known to all unto whom these present letters may come, that We ..."
"Know all by these premises/presents, that We ..."
"Let All know that We ..."
"Proclaim to all gentles and nobles, that ..."
"To all and singular unto whom these presents shall come ..."
"all to whom these present letters may come, know that ..."
A "by these premises / by these presents" más szavakkal "by this writing itself" - azaz a jelen okirat szerint.
Magyar meghatalmazásokon nem szokott szerepelni ilyen bevezetés, így a fordításban sem feltétlenül szükséges szerintem.
Angolul még ilyen változatai is voltak/vannak:
"Be it known that ..."
"Be it known to all unto whom these present letters may come, that We ..."
"Know all by these premises/presents, that We ..."
"Let All know that We ..."
"Proclaim to all gentles and nobles, that ..."
"To all and singular unto whom these presents shall come ..."
"all to whom these present letters may come, know that ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
lásd magyarázatot
Igazából a magyar nyelvű szerződéseknél a szerződés végére szokták tenni a következő mondatot, ami a kérdéses mondattal egyenértékű magyarul:
A szerződő felek rögzítik, hogy a jelen szerződést átolvasást és értelmezést követően, mint akaratukkal mindenben megegyezőt, jóváhagyólag írták alá.
A szerződő felek rögzítik, hogy a jelen szerződést átolvasást és értelmezést követően, mint akaratukkal mindenben megegyezőt, jóváhagyólag írták alá.
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem nem erről van szó. A "szerződő felek rögzítik..." kezdetű mondatod nem a kérdéses angol kifejezés ("known all men by these premises") magyar megfelelője.
3 hrs
|
Something went wrong...