https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/law-general/2954999-anti-terrorism-crime-and-security-act-2001.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001

Greek translation:

Νόμος του 2001 κατά της τρομοκρατίας, του οργανωμένου εγκλήματος και υπέρ της ασφάλειας

Added to glossary by Ivi Rocou
Nov 26, 2008 17:31
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Nov 26, 2008 17:35: Maria Karra changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 1, 2008 08:21: Ivi Rocou Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Valentini Mellas, Ellen Kraus

Non-PRO (1): d_vachliot (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

57 mins
Selected

Νόμος του 2001 κατά της τρομοκρατίας, του οργανωμένου εγκλήματος και υπέρ της ασφάλειας

Εδώ, "crime" είναι το "οργανωμένο έγκλημα".

Η φράση δεν αποτελεί τον τίτλο του Νόμου - επομένως, το βάζετε όπως ταιριάζει.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+6
13 mins

ο Νόμος του 2001 για την πάταξη της τρομοκρατίας, το έγκλημα και την ασφάλεια

Για ακριβή μετάφραση
Εδώ σε σύντμηση:
http://www.enet.gr/online/online_text/c=110,dt=28.01.2007,id...

Με μια σύντομη φράση "ο αντιτρομοκρατικός νόμος του 2001".
Peer comment(s):

agree Natalia Alexiou
5 mins
agree Vasilisso
7 mins
agree Vicky Papaprodromou
8 mins
agree Katerina Athanasaki
17 mins
agree Evi Prokopi (X)
2 hrs
agree Efi Maryeli (X)
4 hrs
Something went wrong...
15 mins

καταπολέμηση της τρομοκρατίας, εγκληματικότητα και νόμος ασφαλείας το 2001

θα έλεγα

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2008-11-26 17:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

it should of course read TOU 2001
Something went wrong...