https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-securities/2307743-flow-of-business.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Dec 12, 2007 18:34
16 yrs ago
English term

flow of business

English to German Bus/Financial Investment / Securities Geschäftsbericht/ Fondsgesellschaft
With the ***flow of business*** from more dependable borrowers drying up as US mortgage rates increased during the past couple of years, some lenders resorted to marketing ever more exotic products.

Wie würdet ihr hier "flow of business... drying up" übersetzen? Was haltet ihr von "Austrocknen der Kapitalströme" oder von "Versiegen der Kreditsröme"?

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Dec 12, 2007:
Wollte sagen: **Tomaten** auf den Augen
Olaf Reibedanz (asker) Dec 12, 2007:
Danke Hans! Du hast natürlich Recht. Hatte wohl gerade auf den Augen :-) Aber trotzdem fällt mir noch keine vernünftige Übersetzung für "flow of business" ein. Any idea?
Hans G. Liepert Dec 12, 2007:
Schön wär's! Gerade das Gegenteil war doch der Fall - die *Nachfrage nach Hypotheken* ist versiegt, nicht das Kapital. Das musste mit immer exotischeren Produkten unter´s Volk gebracht werden - und wurde dort erstmal ausgegeben.

Proposed translations

1 hr
Selected

nachdem die Quelle versiegte

warum nicht das Bild beibehalten?

Nachdem die Quelle der Darlehensnehemer in den letzen paar Jahren auf Grund der gestiegenen Hypotheken(zins)sätze versiegtr, griffen Darlehensgeber auf die Vermarktung immer exotischerer Produkte zurück.

Oder so ähnlich ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
4 mins

Geschäftsverlagerung

klingt mir am besten
Something went wrong...
+1
1 hr

geschäftstätigkeit

aber hier handelt es sich wohl um "rückläufige (sinkende) Nachfrage"
Peer comment(s):

agree Cathrin Cordes
3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

das Geschäft austrocknen lassen



weil die höheren Zinsen.... das Geschäft mit....eher austrocknen ließen

oder viell.: wegen der....die ergiebige Geldquelle zu versiegen drohte (na ja, )

http://de.biz.yahoo.com/20092007/299/uebernahme-markt.html
lassen das Geschäft austrocknen
http://www.welt.de/print-wams/article126941/Abfall-Konzern_p...
Geldquelle
Something went wrong...
16 hrs

Geschäft

Eine weitere Variante, für "drying up" würde ich einbrechen sagen.

Nachdem das Geschäft mit [more dependable borrowers] eingebrochen war ...
Something went wrong...