https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/government-politics/5717218-childrens-minister.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Nov 24, 2014 10:18
9 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

Children's Minister

Englisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Staatswesen/Politik ...was children's minister from 2005 to 2009.
As far as I know there is no equivalent in German, I'm at a loss how to translate this correctly.
Change log

Nov 24, 2014 10:28: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Rechts- und Patentwesen"

Discussion

Magdalena Raszowska (asker) Nov 25, 2014:
Es ging um Beverly Hughes, die in Grßbritannien von 2005 bis 2009 für Kinder- und Jugendfragen zuständig war. Tut mir leid, falls es zu wenig Kontext war und vielen Dank an alle für die hilfreichen Antworten.
Edith Kelly Nov 25, 2014:
mit David und Norbert ohne mehr Kontext haben wir "Heiteres Rätselraten". Keine der Antworten verdient eine Zustimmung oder Ablehnung.
Norbert Hohl Nov 25, 2014:
Magdalena Mehr Kontext bitte. "...was children's minister from 2005 to 2009" reicht nicht aus. Handelt es sich vielleicht doch um einen Geistlichen?
Siehe http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=110...
Horst Huber (X) Nov 25, 2014:
In Südtirol wenigstens gibt es eine "Sonderkommission für Kindheitsangelegenheiten". Finde ich nicht so schlecht.
David Friemann, MA Nov 24, 2014:
um einen Geistlichen handelt es sich aber ganz sicher nicht, oder?
Thomas Pfann Nov 24, 2014:
Minister, Staatsminister, Staatssekretär Wobei auch beim Begriff „Minister“ aufzupassen ist. Wenn es sich um einen britischen „Children's Minister“ handelt (der dem Bildungsminister untergeordnet wäre), dann wäre das im Deutschen eher ein „Staatssekretär“, kein Minister.
Michél Dallaserra Nov 24, 2014:
Um welchen Staat handelt es sich hier? In jedem Fall wäre es durchaus möglich, von "Kinderminister/in" zu sprechen. Die Website des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend etwa verwendet in ihren Beiträgen je nach Kontext den Titel "Bundesfamilienministerin", "Bundeskinderministerin etc. Da der zu übersetzende Text offenkundig die Rolle als "Children's Minister" betont, spricht m.E. nichts dagegen, auch im Dt. den Titel "Kinderminister/in" zu verwenden.
BrigitteHilgner Nov 24, 2014:
Es kommt darauf an ... wofür das Ministerium zuständig ist.
In Nordhrein-Westfalen gibt es ein "Ministerium für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport", auf Bundesebene ein "Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend".
Ob sich diese Ministerien mit einem "Children's Minister" (in welchem Land kommt der vor?) vergleichen lassen, kann man ohne Kontext nicht sagen.

Proposed translations

21 Stunden
Selected

Staatssekretärin für Jugend

Als Zusatz zu meiner Anmerkung gestern im Diskussionsbereich:
Beverley Hughes war von 2005-2009 „Minister of State for children, young people and families“. Damit war sie keine Ministerin im Kabinett, sondern das, was wir Staatssekretärin nennen. Ihr Amt war bis 2007 dem Bildungsministerium (unter Kabinettsminister Alan Johnson) und danach dem Familien- und Bildungsministerium („Department for Children, Schools and Families“) unter Minister Ed Balls unterstellt (siehe auch Hierarchie weiter unten).

„The department for children, schools and families (sic) (dcsf) was a department of the UK government, between 2007 and 2010, responsible for issues affecting people in England up to the age of 19, including child protection and education.“
http://en.wikipedia.org/wiki/Department_for_Children,_School...

Hier wird die Hierarchie deutlich:
Ministers in de DfES from 2006 to 2007:

Secretary of State for Education and Skills - The Rt Hon. Alan Johnson MP
Ministers of State:
... for Schools - Jim Knight MP
... for Lifelong Learning, Further and Higher Education - Bill Rammell MP
... for Children, Young People and Families - Beverley Hughes MP
Parliamentary Under-Secretaries of State
... for Schools - Lord Adonis
... Skills and Vocational Education - Phil Hope MP
... Children - Parmjit Dhanda MP

http://en.wikipedia.org/wiki/Department_for_Education_and_Sk...

Im Deutschen würde ich sie daher als Staatssekretärin für Jugend bezeichnen. Auch längere Bezeichnungen wie die für Jugendangelegenheiten [Jugend- und Familienangelegenheiten] zuständige Staatssekretärin im Bildungsministerium wären denkbar.

Die Süddeutsche Zeitung nennt sie hier auch einmal „die für Kinderfragen zuständige Staatssekretärin Beverley Hughes“: http://www.sueddeutsche.de/politik/spesenskandal-in-grossbri... Allerdings fände ich „Jugend“ treffender als „Kinder“.
Note from asker:
Danke für die ausführliche Antwort!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 Min.

Minister für Jugend

Wäre mein Vorschlag.

Abgeleitet vom deutschen Bundesminister für Familie, Senioren, Frauen und Jugend.
Note from asker:
Danke Britta!
Peer comment(s):

agree Marion Schweizer : Seh ich genauso. Das ist jedenfalls die offizielle Bezeichnung in D., bei der jeder weiß, was gemeint ist.
49 Min.
Something went wrong...
+1
10 Min.

Kinderminister / Kinder-Ministerium

http://www.kinder-ministerium.de/startseite/

http://www.bmfsfj.de/

Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Note from asker:
Danke Cilian!
Peer comment(s):

agree Danik 2014
27 Min.
Something went wrong...
3 Stunden

Staatssekretär für Kinder

:o)
Note from asker:
Danke Sven!
Something went wrong...