https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/food-drink/5101865-bone-dry-scrap-factor.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 12, 2013 10:24
11 yrs ago
English term

bone dry scrap factor

English to German Bus/Financial Food & Drink
Es geht um die Leistung eines Werks, in dem Teigprodukte hergestellt werden (z. B. Brötchen zum Aufbacken).

System Performance sky rocketed to 81.5%, System Utilization reached 75% and bone dry scrap factor remained at the low 1.8%.

Meine Idee: scrap factor = Ausschussfaktor; bone dry = Krümel????

Ich habe keine weiteren Informationen (selbst die Information im ersten Satz habe ich im Internet gesucht)
Proposed translations (German)
3 der Ausschuss liegt bei ..% atro

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Feb 17, 2013:
Cetecea hat mich auf die richtige Spur gebracht: "trockene Abfälle" dürfte genau stimmen:
http://www.bauportal-deutschland.de/aktuelle_projekte_detail... Möchtest du das noch als Antwort eingeben? Sonst muss ich die Frage ohne Punktevergabe schließen.
Ich habe keinen einzigen Beleg für "atro" im Zusammenhang mit Lebensmitteln gefunden.
Bernd Runge Feb 12, 2013:
Abfalltrockenmasse bei niedrigen 1,8 Prozent

Proposed translations

1 hr

der Ausschuss liegt bei ..% atro

bone dry = atro (findest Du in Wikipedia).

Also in etwa: Der Verschnitt/ausschuss liegt bei nur/niedrigen 1,8% atro.

Ich hoffe, das hilft Dir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-12 11:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Atro ist natürlich per Saldo nichts anderes als Trockenmasse. Bernd hat in seinem Beitrag schon recht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-12 11:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Wörtlichere Übersetzung: "Der Ausschuss-Atrowert liegt bei ..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-02-12 18:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Erklärung war vielleicht mißverständlich. Atro findest Du in Wikipedia, die Übersetzung bone dry = atro in Linguee.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-02-13 15:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

@ Gabriele: Atro wird auch im Zsh mit Lebensmitteln verwendet. Aber Du kannst genausogut auch ..% Trockenmasse sagen. Das laäuft auf dasselbe hinaus.
Note from asker:
Hallo Wolfgang, ich habe den Eindruck, dass atro nur für Holz verwendet wird. Hast du Hinweise, dass dies auch für Teigprodukte verwendet wird?
Peer comment(s):

neutral Cetacea : "atro" (also absolut trocken) kenne ich nur aus der Papierherstellung bzw. Holzverarbeitung. In der Lebensmittelindustrie scheint "wasserfrei" gebräuchlich zu sein.// "wasserfrei" oder schlicht und ergreifend "trocken".
23 hrs
"Wasserfrei" habe ich bei Lebensmitteln noch nie gehört. Auch hier wird "atro" verwendet..
Something went wrong...