Englisch term
source
Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen? Hier meine bisherigen Ansätze:
a) KI: eine Quelle von Wachstum, qualitativ hochwertigen Jobs und Anlagemöglichkeiten.
b) KI: ein Motor für Wachstum, qualitativ hochwertige Jobs und Anlagemöglichkeiten.
Aber das klingt irgendwie beides nicht ganz sauber. Hat jemand eine bessere Idee?
3 | KI sorgt für | Andrea Hauer |
3 | Motor | Steffen Walter |
3 | Markt/Versprechen für .../Wachstumsmarkt mit interessanten Berufs- und Anlageperspektiven/Chancen | Susanne Schiewe |
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
KI sorgt für
Motor
Markt/Versprechen für .../Wachstumsmarkt mit interessanten Berufs- und Anlageperspektiven/Chancen
Etwas freier formuliert.
Discussion