https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/cosmetics-beauty/3017158-key-actions.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 7, 2009 20:39
15 yrs ago
English term

key actions

English to German Marketing Cosmetics, Beauty
Aus einem Trainingshandbuch für den Verkauf von Kosmetika
Der Begriff "key actions" kommt in einer Auflistung von verschiedenen Produkten vor, wobei jeweils das Hautproblem in der ersten Spalte steht, die empfohlende Pflege in der zweiten, und "key actions" in der dritten.
Damit ist die hauptsächliche Wirkung oder Wirkungsweise der genannten Pflege gemeint, ich finde jedoch keine wirklich gut klingende Lösung.
Change log

Jan 7, 2009 20:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "Key actions" to "key actions"

Discussion

Steffen Walter Jan 7, 2009:
Danke!
Jutta Wappel (asker) Jan 7, 2009:
Die gibt es massenhaft! Zum Beispiel: soothes, relieves skin sensitivity, treats first signs of aging, energizes....
Steffen Walter Jan 7, 2009:
Gibt es ein paar (englische) Beispiele für die "key actions"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Wirkweise/Wirkungsweise

würde ich das nennen.

Kosmetik Selbermachen - Rohstoffe
Ihre Verwendung in der Kosmetik ist nahezu Grenzenlos und sie sind sowohl ... Ich habe mich im Folgenden weitestgehend auf die kosmetischen Wirkweisen der ...
www.meinekosmetik.de/rohstoffe/rohstoffe.html - 19k
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez : Wirkungsweise finde ich eleganter, passt zu Kosmetik. Ich denke, es geht auch inhaltlich nichts verloren, wenn man das "key" unterschlägt / wenn man das key noch retten will, vielleicht: die Wirk(ungs)weise in Kürze
24 mins
Danke Andrea, ja Wirkungsweise ist wohl eleganter
neutral rstranslations : Aber die Frage war ja, wie man "key actions" übersetzen soll, und nicht nur "actions". Sonst kann man ja auch gleich nur "Wirkung" sagen, das ist noch häufiger für Kosmetikprodukte.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Katja - Wirkungsweise hört sich im Zusammenhang am besten an."
12 mins

wichtig(st)e Wirkungen

Ich übersetze "key" in vielen Fällen als "wichtig(st)" ("Haupt-" ist allerdings auch völlig akzeptabel), daher die obige Alternativlösung.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Nicht so extrem üblich bei Kosmetika, prinzipiell gebe ich dir natürlich Recht ;-)
52 mins
Something went wrong...
+7
3 mins

Hauptwirkung

Bei google gibts jede Menge Einträge zu diesem Wort

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-07 21:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.beautyspion.de/roc-retin-ox-ist-jetzt-noch-wirksa...

z.B. hier im letzten Abschnitt

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-07 22:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Und hier:
"Die Hauptwirkung ist der Schutz gegen die Trockenheit der Haut wegen der Umweltschäden und mit einer effektiven Wirkung bei Couperose."
http://www.beautyplant.de/start.php?d_HE___0001A_Antifaltenc...
Peer comment(s):

agree Ivan Nieves
9 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
10 mins
agree Jennifer Guinot
18 mins
neutral Katja Schoone : ...aber nicht im Zshg. mit Kosmetika/ Wo ist dein Hinweis?
1 hr
Kann sich aber auch auf Inhaltsstoffe von Kosmetikprodukte anwenden, siehe mein Hinweis
agree Dra Molnar
2 hrs
agree Brandis (X)
5 hrs
agree Rolf Keiser
11 hrs
agree gabriboi
13 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

wichtigste Eigenschaften/Haupteigenschaften

hier noch ein Vorschlag, der zwar das key übersetzt, sich aber dafür von den actions entfernt.

Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : ...mit "Haupteigenschaften" =)
11 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Ergebnis

So lese ich das oft bei Kosmetik. Ich würde das key unter den Tisch fallen lassen.
Something went wrong...