https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/chemistry-chem-sci-eng/4098133-treat-as-a-solid.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

treat as a solid

German translation:

als Feststoff behandeln

Added to glossary by Darko Kolega
Nov 8, 2010 23:53
13 yrs ago
English term

treat as a solid

Non-PRO English to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng phrases
Treat as a solid that can burn.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Steffen Walter, Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 hrs
Selected

als Feststoff behandeln

solid der Festkörper
solid der Feststoff
solid der Stoff
solid [tech.] das Vollmaterial
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
en Definition A substance or mixture which does not meet the definitions of liquid or gas.
Quelle Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008, 32008R1272

Terminus solid
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008, 32008R1272
Kontext The concentration limits in the table above apply to solids and liquids (w/w units) as well as gases (v/v units)
Quelle Annex I, Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008, 32008R1272
Anmerkung Term validated by ECHA
Datum 08/07/2010

de Definition Stoff oder Gemisch, der/das nicht der Begriffbestimmung für Flüssigkeit oder Gas entspricht.
Quelle Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008, 32008R1272/DE

Terminus Feststoff
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008, 32008R1272/DE
Kontext Die Konzentrationsgrenzwerte der vorstehenden Tabelle gelten für Feststoffe und Flüssigkeiten (in w/w) sowie für Gase (in v/v).
Quelle Anhang I, Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008, 32008R1272/DE
Datum 08/07/2010

fr Definition Par « solide », on entend une substance ou un mélange qui ne répond pas aux définitions d'un liquide ou d'un gaz.
Quelle Règlement (CE) no 1272/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008, 32008R1272/FR

Terminus solide
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Règlement (CE) no 1272/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008, 32008R1272/FR
Kontext Les limites de concentration présentées au tableau ci-dessus s'appliquent aux solides et aux liquides (unités poids/poids) et aux gaz (unités volume/volume).
Quelle Annexe I, Règlement (CE) no 1272/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008, 32008R1272/FR
Datum 08/07/2010
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : your "references" only show that Feststoffe CAN sometimes be translated as solids. what about the context? and why include French?
17 hrs
I often include French to compare with English (some English terms are lent from French or Latin). And "Feststoffe" (solids) are always solid and not "can be solid".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

brennbarer Feststoff

Wenn der Satz, wie hier, als Beschreibung von möglichen Gefahren gelistet ist, ist die deutsche Entsprechung möglicherweise "brennbarer Feststoff":

http://upc.co.kr/download/Non_Breathable_film_MSDS.pdf
Something went wrong...
4 hrs

betrachte es als Trockenmasse

'Betrachte es als brennbare Trockenmasse'.

chemisch betrachtet wird es so ausgedrückt
Something went wrong...