This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
English term or phrase:charge against operations
Ein Hotelpächter und der Eigentümer haben einen Pachtvertrag über einen Standort geschlossen und verteilen in einem Vertrag die diesbezüglichen Rechte und Pflichten.
Hinsichtlich einer bestimmten Art von Reparaturen ist Folgendes vorgesehen: "such repairs, changes or replacements shall be made and paid for by the Owner at its sole cost and expense and ***not as a charge against operations***"
Wie drückt man den eingesternten Satzteil korrekt aus?
Lieber Herr Keller, haben Sie denn evtl. auch einen Vorschlag, wie der betreffende Ausdruck zu übersetzen wäre und nicht nur, wie er nicht zu übersetzen ist?
Es geht hier darum, was der Eigentümer dem Pächter in Rechnung stellt und was nicht. Verbuchen ist hier Synonym zu Buchen, und das ist ein anderes Paar Schuhe, über das man in einem Vertrag der anderen Partei gar keine Vorschriften machen kann.
nur noch mal kurz zur Info: In dem Text werden die Betriebskosten definiert. Das habe ich wahrscheinlich vergessen zu erwähnen. Daher tendiere ich dazu, den gesuchten Begriff im Sinne von "stellen keine Betriebskosten dar/dürfen nicht als Betriebskosten verbucht werden" zu übersetzen
"da es sich um einen englischen Text handelt, sind wie vom deutschen Gesetz im Umfang definierte Begriffe wie Betriebskosten/umlagefähige Nebenkosten/Unterhaltungskosten nicht bekannt"
Die Übersetzung ist ein deutscher Text für einen deutschen Leser.
Dem ist z. B. "umlagefähige Nebenkosten" sicher bekannt. Deshalb versteht er darunter womöglich das, was der Ausdruck in Deutschland bedeutet und damit liegt er gleich doppelt falsch: Die im AT genannten Reparaturen zählen in D per definitionem nicht dazu, und "umlegen" bedeutet "verteilen auf mehrere Vertragsparteien" (was zumindest bei einem gepachteten einzelnen Hotelgebäude kaum infrage kommt).
Und nun die Preisfrage: Was gilt denn, wenn es vor einem deutschen Gericht zu einem Streit kommt? "Tut mir ja leid, Herr Richter, mein Übersetzer hat da leider einen Irrtum verschuldet."
da es sich um einen englischen Text handelt, sind wie vom deutschen Gesetz im Umfang definierte Begriffe wie Betriebskosten/umlagefähige Nebenkosten/Unterhaltungskosten nicht bekannt. Denn wörtlich "not as charge against operations"/"nicht als Gebühr für den Betrieb", daher sind diese Begriffe sehr wohl passend.
Betriebskosten, Unterhaltungskosten, Nebenkosten, Reparaturkosten, das sind alles Wörter, die im deutschen Zivilrecht bestimmte Bedeutungen haben. Deshalb sollte man sie besser nicht verwenden, weil die im AT aufgezählten wahrscheinlich nicht alle in genau eine dieser Kategorien fallen.
Im AT steht ja "such ...", also sind die im Text davor definiert. Wenn man nun eine konkrete Benennung vermeidet, umgeht man das Problem mit dem Verletzen der Definition und hat dennoch alles gesagt.
--> "... sind vom Eigentümer zu veranlassen. Dieser trägt alle Kosten dafür, und zwar ohne den Pächter damit zu belasten."
die Kosten der zur Verwaltung des Gebäudes erforderlichen Arbeitskräfte und Einrichtungen, die Kosten der Aufsicht, der Wert der vom Vermieter persönlich geleisteten Verwaltungsarbeit, die Kosten für die gesetzlichen oder freiwilligen Prüfungen des Jahresabschlusses und die Kosten für die Geschäftsführung (Verwaltungskosten),
die Kosten, die während der Nutzungsdauer zur Erhaltung des bestimmungsmäßigen Gebrauchs aufgewendet werden müssen, um die durch Abnutzung, Alterung und Witterungseinwirkung entstehenden baulichen oder sonstigen Mängel ordnungsgemäß zu beseitigen (Instandhaltungs- und Instandsetzungskosten).
Insofern wäre vielleicht auch Instandhaltungs- oder Instandsetzungskosten passend.
Betriebskosten sind nach der Verordnung, die Kosten, die dem Eigentümer durch das Eigentum am Grundstück oder durch den bestimmungsmäßigen Gebrauch des Gebäudes, der Nebengebäude, Anlagen, Einrichtungen und des Grundstücks laufend entstehen. Sach- und Arbeitsleistungen des Eigentümers dürfen mit dem Betrag angesetzt werden, der für eine gleichwertige Leistung eines Dritten, insbesondere eines Unternehmers, angesetzt werden könnte; die Umsatzsteuer des Dritten darf nicht angesetzt werden.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
Unterhaltungskosten
Explanation: Kosten für Reparaturen u. ä. können als sogenannte Unterhaltungskosten auf die Mieter oder in diesem Fall auf den Pächter umgelegt werden. Und genau das soll mit diesem Satz ausgeschlossen werden.
Klaus Conrad Local time: 14:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 24
(erstattungsfähige) Betriebskosten des Pachtverhältnisses
Explanation: I'm afraid I cannot add anything else as my mind is stuck in a GDR time warp in a Pachtklo (franchised by the Pachtklofrau and not the Kunden) on Friedrichstrasse in Berlin.
Example sentence(s):
Der Unterhalt eines Pachtobjektes ist mit hohen Kosten verbunden. Doch Verpächter dürfen diese als *Betriebskosten vom Pächter zurückverlangen*. Welche Positionen umgelegt werden dürfen, ist in der Betriebskostenverordnung (§§1-2 BetrKV) geregelt.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2019-07-10 15:07:25 GMT) --------------------------------------------------
korrekterweise sollte die Antwort lauten "nicht umlagefähige Nebenkosten/Betriebskosten"
Expertlang Local time: 14:35 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 77
Grading comment
Ich habe mich für Betriebskosten entschieden. Danke!
Notes to answerer
Asker: das klingt für mich als Nichtexpertin in diesem Bereich sehr schlüssig und passt auch gut in den Kontext.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.