https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/management/5038330-like-information-to.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Dec 9, 2012 23:54
11 yrs ago
English term

like information to

English to French Bus/Financial Management
Bonsoir,

Pour un projet sur la gestion des risques commerciaux, je sèche complètement devant "like information to" dans la phrase suivante:

"the vulnerability of key assets like information to the identified threats is assessed"

Je vous remercie par avance

Marina
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Dec 10, 2012:
Parsing It looks like you may be confusing yourself with your own parsing; you need to read it as "the vulnerability of key assets ... to the ... threats", with "like information" just citing an example of a 'key asset'.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

On a évalué la vulnérabilité des atouts clés, comme l'information, aux menaces identifiées.

Une traduction
Peer comment(s):

agree Tony M
2 hrs
Merci Tony
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vous remercie grandement. Marina"
+5
8 mins

comme les informations concernant/sur/au sujet de...

na
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : tels que les informations....
40 mins
agree mchd
1 hr
agree Dieezah
4 hrs
disagree Tony M : informations, yes, but there's no element of concernant/sur/au sujet de
7 hrs
agree GILLES MEUNIER
8 hrs
agree Guereau
9 hrs
agree mimi 254
10 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs
English term (edited): like information

tels que les informations

The 'to' doesn't belong with 'like', it is part of the expression 'vulnerability ... to'

The 'tels' will of course need to agree in gender and number with the word you use for 'assets'



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-12-10 07:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

"We are going to assess the extent to which key assets (like information) are vulnerable to the threats that have been identified"
Peer comment(s):

agree Guereau : "telles que les informations", ou bien "du type informations" ou "assimilables à des informations"
1 hr
Merci, Frédéric ! 'like' here has the sense of 'such as', 'for example'
Something went wrong...