https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/international-org-dev-coop/5008790-%22we-140-participants-from-32-countries%22.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Nov 13, 2012 11:02
11 yrs ago
English term

"We, 140 participants from 32 countries"

Non-PRO English to French Other International Org/Dev/Coop general /declaration
Dans le cadre d'une déclaration, qui commence comme ceci:

We, 140 participants from 32 countries, representing indigenous organizations, have been hosted by XXXXA for the 1st XXXX Forum.

J'a du mal avec la traduction de ce type de formulation. Je ne vois pas comment exprimer ceci de manière 'élégante'

Merci de toute suggestion!
Change log

Nov 13, 2012 11:25: Christophe Delaunay changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Patrice Da Lage, GILLES MEUNIER, Christophe Delaunay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Eloïse Notet-Gilet Nov 13, 2012:
Rien n'empêche de poursuivre par "Nous déclarons"
Anne R (asker) Nov 13, 2012:
whoops Attention, j'aurais dû préciser et je m'en excuse, que ceci est une déclaration commune officielle, qui continue avec :
déclarons:
1-
2-
3 et.c.. donc plutôt:
We, 140 participants from 32 countries, representing indigenous organizations, have been hosted by XXXXA for the 1st XXXX Forum, and declare that.... etc...

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

une solution parmi d'autres

Notre groupement, réunissant (constitué de) 140 participants provenant de 32 pays, et représentant des organisations... a été accueilli par etc.

A vous de savoir s'il s'agit d'un groupement, d'une organisation ou autre chose.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 mins
agree Tristan Jimenez
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, j'ai choisi cette solution "
8 mins

Originaires//en provenance de 32 pays, les 140 participants, dont je fais partie...

Je pense qu'il vaudrait même mieux reformuler la phrase en respectant le but du discours (que je ne connais pas dans sa globalité).

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-11-13 11:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Du type : Les 140 participants dont je fais partie, tiennent à remercier XXX pour leur accueil lors du XXX, rassemblant les XXX de 32 pays.
Something went wrong...
45 mins

Nous, les 140 participants en provenance de 32 pays ...

*
Something went wrong...