Résumons-nous... 18:40 Aug 31, 2015
Que "Group" soit un terme "à géométrie variable" en anglais, c'est le problème du flou artistique propre à l'anglais et aux redondances de son lexique.
Le français correct ne se perd pas dans ce genre de redondances.
La seule distinction qui fasse véritablement sens ici, c'est de savoir si l'on parle de fonctions de soutien (comptabilité, affaires juridiques, ressources humaines, etc.) ou d'une branche d'activité de l'entreprise.
Dans le premier cas, s'agissant de fonctions CENTRALES, le français n'a pas besoin d'autre précision que de dire "département financier", "département des ressources humaines", "département juridique", etc. Quel sens cela aurait-il, d'ailleurs, de passer son temps à libeller de tels départements CENTRAUX "division", "group" ou "sector" selon leur "volume d'activité"?
Dans le second cas, "division" suffit et est parfaitement clair en français. Et "secteur" ou "groupe" serait incorrect. Le volume d'activité est totalement "irrelevant" en français. Quel qu'il soit, il s'agit d'une division. Point barre.
Si votre "Division", Patrick, a été bombardée "Group", c'est qu'il ne s'agissait pas d'un département central de soutien. Je me trompe ?
|