Oct 29, 2006 10:29
17 yrs ago
English term
locked
English to Czech
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Safety Instructions
Kontext:
"1.Safety switch of the rotor´s drive motor has been locked in STOP position and the motor locked to prevent start-up
2.The equipment’s pneumatic system must be locked in case of pneumatic cylinder or pipe fractures.
3.Before cleaning the ventilation duct, ensure that the cleaning shower hand valve is closed and locked."
?Uzamcen? Zajisten? Zabezpecen?
"1.Safety switch of the rotor´s drive motor has been locked in STOP position and the motor locked to prevent start-up
2.The equipment’s pneumatic system must be locked in case of pneumatic cylinder or pipe fractures.
3.Before cleaning the ventilation duct, ensure that the cleaning shower hand valve is closed and locked."
?Uzamcen? Zajisten? Zabezpecen?
Proposed translations
(Czech)
5 +2 | Aretovaná poloha | Ing. Jiri Klima |
4 +1 | zajisten | Lubosh Hanuska |
4 | blokovaný | Tomas750 |
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
Aretovaná poloha
V případě tlačítka se používá aretovaná poloha. Znamená, to, že když z tlačítka sundám prst, tak zůstane "v aretované poloze" a dostane se z ní až dalším stisknutím.
V případě věty 2 a 3 bych použil "zajištěn" nebo "zablokován".
Jirka
V případě věty 2 a 3 bych použil "zajištěn" nebo "zablokován".
Jirka
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dekuji Jirko,"
+1
15 mins
zajisten
Da se pouzit i uzamcen, ale ve vsech trech pripadech bych dal "zajisten".
2 days 21 hrs
blokovaný
blokovaný proti (spuštění, ...)
Something went wrong...