GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:05 Aug 20, 2013 |
English to Croatian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ratko Rebic Croatia Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | virusna zaraza sisavaca |
| ||
3 | kontaminacija sisavaca virusima |
| ||
3 | (otporan na) viruse sisavaca |
|
kontaminacija sisavaca virusima Explanation: nagađam |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(otporan na) viruse sisavaca Explanation: Smisao koliko shvaćam je da je enzim otporan na (ili odbija) viruse kojima podliježu sisavci |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
virusna zaraza sisavaca Explanation: To bi bilo to. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2013-08-21 12:16:47 GMT) -------------------------------------------------- Domagoj, i jedan i drugi izraz imaju slično značenje. Na koncu, riječ ˝zaraza˝ se na engleski prevodi i sa ˝contamination˝ i obrnuto. Dok se riječ ˝kontaminacija˝ prevodi sa ˝contamination˝. I to kao npr. fekalna kontaminacija (fecal contamination) ili kontaminacija mikroorganizmima (microbial contamination). Međutim, u hrvatskom jeziku češće kažemo da su hrana, tlo, zrak, voda itd. KONTAMINIRANI, a za ljude i životinje češće kažemo da su ZARAŽENI. Neki primjeri s interneta: - ptice se mogu zaraziti u izravnom kontaktu s iscjetkom, ili površinom koja je kontaminirana - Općenito je izvor zaraze za ljude kontaminirana voda - Čovjek se može zaraziti u izravnom kontaktu sa zaraženom životinjom, životinjskim izlučevinama ili konzumiranjem kontaminirane hrane Naravno, kad se govori OPĆENITO O SAMOJ POJAVI, ponekad se koriste oba izraza zajedno, kao što ste vi i naveli. Još jedan primjer: - prikladan način da se spriječi onečišćenje, zaraza i kontaminacija je... Meni se u ovom slučaju čini najbolje prevesti da enzimi ˝nisu podložni virusnoj zarazi sisavaca˝. Naravno, na vama je da odaberete prijevod ili izraz koji najbolje odgovara čitavom dokumentu i tematici. Ne želim ispasti dogmatičan. Ali kad god to možemo, želimo prevesti ne sâmu RIJEČ, nego i IDEJU. Lijepi pozdrav! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.