https://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/medical-general/5305244-mammalian-viral-contamination.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

mammalian viral contamination

Croatian translation: virusna zaraza sisavaca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mammalian viral contamination
Croatian translation:virusna zaraza sisavaca
Entered by: Ratko Rebic

09:05 Aug 20, 2013
English to Croatian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: mammalian viral contamination
-not vulnerable to mammalian viral contamination

Jedno od svojstava enzima. Zahvaljujem.
Domagoj
Local time: 03:03
virusna zaraza sisavaca
Explanation:
To bi bilo to.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-08-21 12:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

Domagoj, i jedan i drugi izraz imaju slično značenje. Na koncu, riječ ˝zaraza˝ se na engleski prevodi i sa ˝contamination˝ i obrnuto.

Dok se riječ ˝kontaminacija˝ prevodi sa ˝contamination˝. I to kao npr. fekalna kontaminacija (fecal contamination) ili kontaminacija mikroorganizmima (microbial contamination).

Međutim, u hrvatskom jeziku češće kažemo da su hrana, tlo, zrak, voda itd. KONTAMINIRANI, a za ljude i životinje češće kažemo da su ZARAŽENI.

Neki primjeri s interneta:
- ptice se mogu zaraziti u izravnom kontaktu s iscjetkom, ili površinom koja je kontaminirana
- Općenito je izvor zaraze za ljude kontaminirana voda
- Čovjek se može zaraziti u izravnom kontaktu sa zaraženom životinjom, životinjskim izlučevinama ili konzumiranjem kontaminirane hrane

Naravno, kad se govori OPĆENITO O SAMOJ POJAVI, ponekad se koriste oba izraza zajedno, kao što ste vi i naveli.
Još jedan primjer:
- prikladan način da se spriječi onečišćenje, zaraza i kontaminacija je...

Meni se u ovom slučaju čini najbolje prevesti da enzimi ˝nisu podložni virusnoj zarazi sisavaca˝.

Naravno, na vama je da odaberete prijevod ili izraz koji najbolje odgovara čitavom dokumentu i tematici. Ne želim ispasti dogmatičan. Ali kad god to možemo, želimo prevesti ne sâmu RIJEČ, nego i IDEJU.

Lijepi pozdrav!
Selected response from:

Ratko Rebic
Croatia
Local time: 03:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5virusna zaraza sisavaca
Ratko Rebic
3kontaminacija sisavaca virusima
Dinap
3(otporan na) viruse sisavaca
Maja Čaprić


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kontaminacija sisavaca virusima


Explanation:
nagađam

Dinap
Croatia
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 533
Notes to answerer
Asker: Što mislite o "virusnoj kontaminaciji sisavaca"?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(otporan na) viruse sisavaca


Explanation:
Smisao koliko shvaćam je da je enzim otporan na (ili odbija) viruse kojima podliježu sisavci

Maja Čaprić
Croatia
Local time: 03:03
Native speaker of: Croatian
Notes to answerer
Asker: Da, slažem se da je to smisao, međutim, prijevod "otporan na viruse sisavaca" znači da su sisavci nosioci tih virusa, odnosno da su oni sami virusi,zar ne?

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
virusna zaraza sisavaca


Explanation:
To bi bilo to.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-08-21 12:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

Domagoj, i jedan i drugi izraz imaju slično značenje. Na koncu, riječ ˝zaraza˝ se na engleski prevodi i sa ˝contamination˝ i obrnuto.

Dok se riječ ˝kontaminacija˝ prevodi sa ˝contamination˝. I to kao npr. fekalna kontaminacija (fecal contamination) ili kontaminacija mikroorganizmima (microbial contamination).

Međutim, u hrvatskom jeziku češće kažemo da su hrana, tlo, zrak, voda itd. KONTAMINIRANI, a za ljude i životinje češće kažemo da su ZARAŽENI.

Neki primjeri s interneta:
- ptice se mogu zaraziti u izravnom kontaktu s iscjetkom, ili površinom koja je kontaminirana
- Općenito je izvor zaraze za ljude kontaminirana voda
- Čovjek se može zaraziti u izravnom kontaktu sa zaraženom životinjom, životinjskim izlučevinama ili konzumiranjem kontaminirane hrane

Naravno, kad se govori OPĆENITO O SAMOJ POJAVI, ponekad se koriste oba izraza zajedno, kao što ste vi i naveli.
Još jedan primjer:
- prikladan način da se spriječi onečišćenje, zaraza i kontaminacija je...

Meni se u ovom slučaju čini najbolje prevesti da enzimi ˝nisu podložni virusnoj zarazi sisavaca˝.

Naravno, na vama je da odaberete prijevod ili izraz koji najbolje odgovara čitavom dokumentu i tematici. Ne želim ispasti dogmatičan. Ali kad god to možemo, želimo prevesti ne sâmu RIJEČ, nego i IDEJU.

Lijepi pozdrav!

Ratko Rebic
Croatia
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Hvala; međutim, molim pogledajte: Ako dobije obavijest o sumnji ili posumnja na zarazu ili kontaminaciju štetnim organizmom, inspektor će: http://www.propisi.hr/print.php?id=12431 ili te se takve životinje moraju izolirati pod službenim veterinarskim nadzorom dok se službeno ne isključi moguća zaraza ili kontaminacija http://cadial.hidra.hr/searchdoc.php?query=&lang=hr&bid=VK4pHuI%2FlzKWrykITTDU5Q%3D%3D Dakle, zaraza i kontaminacija nisu sinonimi?

Asker: Da, vjerojatno ste u pravu. Zapetljao sam se pošteno; hvala na pomoći.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: