06:33 Mar 28, 2005 |
Dutch to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bram Poldervaart Local time: 01:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | voir ci-dessous |
| ||
3 | chapardage |
|
chapardage Explanation: Je ne sais pas si wegloop peut vouloir dire voler mais ça me semble drôle ... ils auraient utilisé le verbe "stelen" non ? surtout dans un texte sur une caméra de surveillance. Personnellement, j'opterai pour "chapardage", qui leur coûtent bcp d'argent Le regard omniprésent de la vidéosurveillance... magasins constatent également que, grâce à cette technique, le chapardage a chuté ... La caméra peut aussi servir à examiner le comportement des consommateurs ... www.monde-diplomatique.fr/1998/03/VITALIS/10142.html -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 37 mins (2005-03-28 09:10:35 GMT) -------------------------------------------------- la discussion avec Bram est stérile, aucun de nous est sûr de ce qu\'il avance. Ce ne sont que des suppositions. Les caméras de surveillance découragent, mais n\'arrêtent personne. A toi de faire ta propre opinion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: selon moi: des voleurs qui partent sans être arrêtés...ils arrivent à s'évader avec les marchandises volées. Comment dire ça en quelques mots en français, je ne sais pas. Bram -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 46 mins (2005-03-28 09:19:46 GMT) -------------------------------------------------- Wegloop = partir sans être arrêté et non pas chaparder, voler tout court. Je suis hollandais et je le sais :-) |
| |
Grading comment
| ||