Feb 13, 2009 16:06
15 yrs ago
Czech term
to, co Evropskou unii do budoucna musí ctít
Czech to English
Social Sciences
Government / Politics
Svobodná diskuze je to, **co Evropskou unii do budoucna musí ctít,** ne abychom ji omezovali.
My translation, as it stands, is very clunky:
Free discussion is what must honour the European Union in future, not in order that we should restrict it.
While it's possible to stand back a bit from the literal meaning, and write something that sounds all right in English, I'm not 100% sure I have properly understood the Czech.
In particular, how do you understand ctít : honour? do credit to, reflect honour on?
My translation, as it stands, is very clunky:
Free discussion is what must honour the European Union in future, not in order that we should restrict it.
While it's possible to stand back a bit from the literal meaning, and write something that sounds all right in English, I'm not 100% sure I have properly understood the Czech.
In particular, how do you understand ctít : honour? do credit to, reflect honour on?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
to be a virtue
The "in order to" part is misleading.
Free discussion must be a virtue of the EU in the future. It must not be stifled.
Or:
The EU must take pride in free discussion instead of restricting.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-13 16:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the "ne abychom" part actually means "je nemyslitelné, abychom ji omezovali".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-13 16:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
I'd classify it as a clumsy formulation. As you probably know, Mirek Topolánek uttered it when replying to the members of the European Parliament. It was not a prepared speech.
Free discussion must be a virtue of the EU in the future. It must not be stifled.
Or:
The EU must take pride in free discussion instead of restricting.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-13 16:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the "ne abychom" part actually means "je nemyslitelné, abychom ji omezovali".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-13 16:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
I'd classify it as a clumsy formulation. As you probably know, Mirek Topolánek uttered it when replying to the members of the European Parliament. It was not a prepared speech.
Note from asker:
Thanks. This makes sense. The 'ne abychom' was a problem too. Perhaps it's a rhetorical kind of phrase? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, and thanks to everyone who responded. "
11 mins
we should be proud of the free discussion in EU, not to limit it
This is the meaning, but you, as a native speaker, should refine it :-)
23 mins
must respect
Couldn't it be that Mirek wanted to use Evropska unie, but lost his train of thought?
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-13 16:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
... Evrospka unie musi ctit, nikoli omezovat...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-13 16:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
... Evrospka unie musi ctit, nikoli omezovat...
48 mins
what the European Union must be honoured for in the future
That's how I get it.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-02-13 17:05:51 GMT)
--------------------------------------------------
...not for restricting it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 17:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. "...not restricting it".
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-02-13 17:05:51 GMT)
--------------------------------------------------
...not for restricting it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 17:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. "...not restricting it".
3 hrs
Free discussion is what must
what must honor the EU in the future and not restrictions (limitations or...).
I think the original sentence is to compound and not very proper either. Using a passive verb is more common but wrong in Slovak as in English l. as well and we should not do it.
I think the original sentence is to compound and not very proper either. Using a passive verb is more common but wrong in Slovak as in English l. as well and we should not do it.
Discussion
As regards "ctít", you can say: Splnil svůj slib, přestože to bylo velice obtížné, a to ho ctí.
So something (a virtue, a good deed) can "ctít" (be to the credit of) a person or an organization. Nevertheless, I consider the usage of "ctít" in Topolánek's sentence somewhat untypical. I am not sure I would call it ungrammatical.
You could also say "svobodná diskuse musí být ke cti Evropské unie", which is similar to "to do credit to".