Member since Dec '23

Working languages:
Italian to Portuguese
English to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Heloísa Abreu de Lima
English/Italian to Portuguese; Ph.D.

Roma, Lazio
Local time: 17:34 CEST (GMT+2)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMusic
HistoryTourism & Travel
Cinema, Film, TV, DramaSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Art, Arts & Crafts, PaintingJournalism
Sports / Fitness / RecreationPhilosophy

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Translation education Bachelor's degree - Universidade Estadual de Campinas
Experience Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Sep 2023. Became a member: Dec 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CaptionHub, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, CaptionHub, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
I help to create meaningful connections between clients and their audiences. 
I am a native Brazilian Portuguese speaker, with a B.A. in Literature and Modern Languages and a Ph.D. in Italian Literature, from the University of Rome. I provide services of translation, subtitling, proofreading, and revision, from English and Italian into Portuguese.  I have experience and interest in many areas, but my main fields of expertise are Culture, Humanities, and Social Sciences. I have experience in translating academic essays, poetry, journalistic articles, blog posts, and subtitles. I also provide revision services for legal document translation. 

The biggest project I’ve worked on was revising a Portuguese translation of a poem. The source text had more than 100.000 words. I was able to spot problems in the translation and improve its quality, meeting the deadline aligned with the publishing house. The final product was very appreciated by the publishing house and by the readers, who wrote positive reviews online. 

CV available upon request. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mi chiamo Heloísa e vengo dal Brasile.

Ho sempre nutrito profondo interesse per la cultura italiana. Perciò, all’età di 16 anni, all’inizio dei miei studi universitari, ho deciso di imparare l’italiano e di dedicare parte dei miei studi a Dante Alighieri.
All’età di 21 anni ho conseguito una borsa di studio e sono venuta a Roma, dove vivo da quasi 5 anni.


Lungo la mia formazione accademica, ho potuto maturare il mio ampio interesse per la letteratura. Inoltre, in questi anni ho partecipato a diverse conferenze, ho pubblicato articoli e recensioni, ho fatto traduzioni di testi letterari e accademici dall'italiano al portoghese e mi sono dedicata alla stesura della mia tesi di dottorato, scritta interamente in italiano.

Soprattutto con il dottorato ho acquisito competenze fondamentali. Con l’esperienza di ricerca, ho imparato molto sulla gestione di progetti, e ho potenziato le mie capacità di comunicazione, organizzazione, pianificazione, gestione delle scadenze e predisposizione all’apprendimento.



Uno dei più gratificanti progetti su cui ho lavorato è stato quello della riedizione di una traduzione in portoghese della Commedia di Dante. Sono stata responsabile della revisione della traduzione una traduzione e della stesura delle note e dell’introduzione alla traduzione. Con questa esperienza, ho imparato a lavorare con celerità per rispettare le scadenze stabilite dalla casa editrice, senza tuttavia rinunciare alla qualità e all’attenzione ai dettagli. Sono riuscita a migliorare la qualità del testo della ristampa, e ho appreso il prodotto finale è stato molto apprezzato dai lettori. 

Sono convinta di poter portare questo livello di qualità a diversi progetti nei miei campi di spcializzazione.

CV disponibile su richiesta. 

Keywords: brazilian portuguese, italian, english, translation, localization, humanities, social sciences, literature, academic texts, culture. See more.brazilian portuguese, italian, english, translation, localization, humanities, social sciences, literature, academic texts, culture, arts, tourism, editing, review, poetry, essays. See less.


Profile last updated
Mar 18



More translators and interpreters: Italian to Portuguese - English to Portuguese   More language pairs