This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
There are some interesting hints for starting freelance translators.
Thanks for your support with this video.
Alexandra N. Tapia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Motte ベルギー Local time: 05:04 2009に入会 英語 から オランダ語 + ...
Study + experience
Aug 26, 2014
Translators have to be knowledgeable about language and the subject they are translating about, which makes it complicated to choose an interesting study subject, and that means that experience is very important.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Motte ベルギー Local time: 05:04 2009に入会 英語 から オランダ語 + ...
Liability
Aug 26, 2014
Oleg Rudavin said there is not much liability, and he gives an example of a translator who was sued for a typo on a label. But that translator worked for a translation agency. However, if you're a translator working for direct clients, you DO have liability towards the translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.