Jun 16, 2011 20:59
12 yrs ago
Turkish term
Protektionismus
Turkish to Russian
Social Sciences
Government / Politics
КОНТЕКСТ:
речь Ататюрка на конгрессе в Сивасе, когда он заявляет (перевод приблизительный): "даже если мы окажемся в меньшинстве, мы не примем иностранного протекционизма. Независимость или смерть!"
.....
в немецком переводе с турецкого встретилось слово Protektionismus. Я никак не могу понять, что здесь имеется в виду, т.к. известное мне значение этого термина:
("Протекциони́зм — политика защиты внутреннего рынка от иностранной конкуренции через систему определённых ограничений: импортных и экспортных пошлин, субсидий и других мер.)
по контексту совсем не подходит.
Может быть, немецкий термин - это прямой (и не совсем правильный) перевод с турецкого, поэтому, уважаемые коллеги, подскажите пожалуйста, о чем здесь идет речь.
Спасибо!
речь Ататюрка на конгрессе в Сивасе, когда он заявляет (перевод приблизительный): "даже если мы окажемся в меньшинстве, мы не примем иностранного протекционизма. Независимость или смерть!"
.....
в немецком переводе с турецкого встретилось слово Protektionismus. Я никак не могу понять, что здесь имеется в виду, т.к. известное мне значение этого термина:
("Протекциони́зм — политика защиты внутреннего рынка от иностранной конкуренции через систему определённых ограничений: импортных и экспортных пошлин, субсидий и других мер.)
по контексту совсем не подходит.
Может быть, немецкий термин - это прямой (и не совсем правильный) перевод с турецкого, поэтому, уважаемые коллеги, подскажите пожалуйста, о чем здесь идет речь.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 | иностранное управление | bakuvi |
3 | Покровительство | Danila Krokhalev |
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
иностранное управление
Оригинал выглядит так: Biz ekalliyette (azınlıkta) kalsak dahi, mandayı kabul etmeyeceğiz. Parolamız tektir ve değişmez: Ya İstiklâl, Ya Ölüm!”
Здесь слово "manda" (кот. на нем. перевели как protektionismus) - очевидно латинского прохождения, в англ.\фран. варианте выглядит как "mandate", т.е. буквально "мандат", но в данном контексте означает режим управления (Турции) со стороны иностранных государств.
Полностью цитата будет выглядеть так: "Даже если мы окажемся в меньшинстве, мы не примем иностранного мандата \ управления. У нас девиз один и он неизменен: Либо независимость, либо смерть!"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-06-19 15:54:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ещё один вариант вслед уже сказанному - можно также использовать слово "протекторат" (того же корня, что и "протекционизм").
Здесь слово "manda" (кот. на нем. перевели как protektionismus) - очевидно латинского прохождения, в англ.\фран. варианте выглядит как "mandate", т.е. буквально "мандат", но в данном контексте означает режим управления (Турции) со стороны иностранных государств.
Полностью цитата будет выглядеть так: "Даже если мы окажемся в меньшинстве, мы не примем иностранного мандата \ управления. У нас девиз один и он неизменен: Либо независимость, либо смерть!"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-06-19 15:54:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ещё один вариант вслед уже сказанному - можно также использовать слово "протекторат" (того же корня, что и "протекционизм").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "замечательный ответ, большое спасибо!"
13 hrs
Покровительство
Если не ошибаюсь, то здесь имелось ввиду протекторат (покровительство).
Something went wrong...