GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:39 Jul 20, 2008 |
Spanish to Russian translations [PRO] Marketing - Economics / concurso de ofertas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 23:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | завизирован соответствующим образом |
|
завизирован соответствующим образом Explanation: http://www.hoy.com.ec/NoticiaNue.asp?row_id=248574 -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2008-07-20 11:39:21 GMT) -------------------------------------------------- Т.е., помимо печати, на конверте должна стоять еще и виза (поперек линии закрывания конверта, скорее всего). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-20 11:48:17 GMT) -------------------------------------------------- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108336 Т.е. sumilla - это summary, resumen. Как видно из примера, он может быть очень кратким (т.е. фактически это виза на документе). Sumilla может быть и чем-то более пространным http://216.239.59.104/search?q=cache:PTNInv8EiZoJ:www.martha... но в случае с конвертом напрашивается вариант "виза, завизировано". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-20 11:59:59 GMT) -------------------------------------------------- По логике sumillado здесь может быть также "краткое описание содержания конверта". Мне кажется, можно написать "на котором должна иметься печать, подпись (и краткая опись содержания)..." При этом краткая опись может умещаться в два-три слова: "Тендерная заявка на 2 листах", например. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-20 12:13:16 GMT) -------------------------------------------------- Может быть, лучше даже "печать, подпись (краткая отметка о содержании). [У Вас написано "debidamente": это может означать, что, по их правилам, подпись ставит или подающий тендерную заявку, или нотариус, все может быть. Но и в переводе формулировка универсальная.] -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-07-20 13:25:01 GMT) -------------------------------------------------- конечно, надлежащим образом, а не соответствующим, извините |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |