This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 18, 2011 18:59
13 yrs ago
Spanish term
causa potestativa denegatoria de la entrega
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
causa potestativa denegatoria de la entrega
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu powyższego sformułowania. Pojawia się w następującym fragmencie tłumaczonego orzeczenia: "....en consecuencia no puede ser de aplicacion la causa potestativa denegatoria de la entrega, porque Espana carece de competencia para enjuiciamiento".
Z góry dziękuję!
Z góry dziękuję!
Proposed translations
12 hrs
warunek potestatywny utrudniający lub uniemożliwiający doręczenie
IMHO
Note from asker:
Właśnie w tym momencie doszukałam się właściwego tłumaczenia. Przepraszam, nie podałam, ze chodzi o wydanie / ekstradycję obywatela polskiego (wg ENA). Tak więc raczej chodzi tu o przyczyny do odmowy fakultatywnej ( w odróżnieniu od obligatoryjnej). Tak więc na razie moje tłumaczenie wygląda następująco: "w konsekwencji nie można zastosować odmowy wydania z przyczyn fakultatywnych, ponieważ Hiszpania nie jest kompetentna do przeprowadzenia (w tej sprawie) postępowania sądowego" |
12 hrs
warunek potestatywny stanowiący przesłankę odmowy wydania (...)
Może tak?
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2011-05-19 07:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tak... na przyszlosc wiecej kontekstu, pleaseee ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2011-05-19 07:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tak... na przyszlosc wiecej kontekstu, pleaseee ;-)
Note from asker:
Dziękuję. Myślę, że do czegoś podobnego doszłam w moim - na razie roboczym - tłumaczeniu (patrz powyżej, notka w odpowiedzi użytkownika Ossetta) |
Something went wrong...