https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/sports-fitness-recreation/6165482-venir-una-contra.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Spanish term or phrase:

venir una contra

English translation:

See explanation

Added to glossary by Cecilia Gowar
Jul 31, 2016 20:25
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

venir una contra

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation idiomatic expression
Memoirs of an Argentine player

Y ahí sí, en el segundo tiempo, empezó mi show. De arranque nomás, fui a presionar y Agnolin me cobró una plancha que no era. Pero enseguida, a los dos minutos, vino una contra y piqué como wing derecho.

Thanks
Change log

Aug 14, 2016 08:58: Cecilia Gowar Created KOG entry

Proposed translations

+7
38 mins
Selected

See explanation

"Venir una contra", with the verb in the infinitive, is not an expression.
What the player means, in this case, is that they mounted a counterattack. He is using common colloquial football lingo.

".... there was (meaning we had) a counterattack and I raced away like a right winger".
Peer comment(s):

agree Timothy Barton
23 mins
Thanks Timothy!
agree Adrian MM. (X) : https://mundoentrenamiento.com/contraataque-en-el-futbol/
44 mins
Thanks Adrian!
agree Juan Jacob : Contra = contraataque, así de simple. Me sigue sorprendiendo la falta de mínimo entendimiento de un idioma que se pretende traducir... y ni qué decir de la falta de conocimiento del tema a tratar. En fin...
5 hrs
Thanks Juan!
agree James Peel
11 hrs
Thanks James!
agree patinba
14 hrs
Thanks Patinba!
agree JohnMcDove : De acuerdo, y supongo que también de acuerdo con Juan Jacob. ¿No era Cervantes quien decía "de lo que no entendieres no discutieres ni hablares"? Bueno, no dijo nada de "tradujieres"... ;-) Bueno, sin ánimo de picar, que no me venga nadie en una "contra".
1 day 1 hr
Thanks John!
agree Robert Carter : Have to say I agree with the two Johns, too :)
1 day 5 hrs
Thanks Robert!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 6 hrs
Spanish term (edited): vino una contra

we broke away / we caught/hit them on the break

This might be more natural.

breakaway
2. (Soccer) sport
a. a sudden attack, esp from a defensive position, in football, hockey, etc

http://www.thefreedictionary.com/breakaway


This week’s English for football is ‘hit on the break‘ or ‘hit on the counter‘. Both these phrases mean the same thing – to attack the other team quickly after defending for a long period. Many teams sit back in defense and wait for an opportunity to hit their opponents on the break. They see that the other team has too many players committed to attack and, with two or three quick players, move from defence to attack with a few quick passes. The opposing team is thrown on to the back foot (has to defend) as they are hit on the counter.
http://languagecaster.com/weekly-english-for-football-phrase...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : I agree with that... that's how Chelsea was able to get through Barça a few years ago, and manage to get to the final and win against Bayern Munich...
3 days 3 hrs
Thanks, John. As a fan of another London club, I had actually erased that from memory ;-)
Something went wrong...