Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
\"10-day (demand) letter* \"
Portuguese answer:
notificação/intimação extrajudicial com prazo de 10 dias
Added to glossary by
Alejandra Vuotto
Feb 6 16:56
3 mos ago
15 viewers *
Portuguese term
"10-day (demand) letter* "
Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Precisaria da tradução ao português do Brasil desse termo.
Gratidão!
Gratidão!
Responses
+1
7 hrs
Selected
notificação/intimação extrajudicial com prazo de 10 dias
Os termos "notificação extrajudicial" ou "intimação juducial" são traduções bem seguras para "notice", nesse caso "demand letter". Eu talvez fosse com intimação nesse caso, por conta do demand, mas as duas são intercambiáveis. O "com prazo de 10 dias" eu adicionaria para não perder essa informação contextual do "10-day" na tradução.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda! "
12 mins
notificação extrajudicial
É uma maneira formal, mas não judicializada, de requerir algo que é de seu direito.
Example sentence:
A notificação extrajudicial foi encaminhada ao condômino, implicando em penalidades caso não se cumpra o combinado.
Something went wrong...