GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:38 Apr 10, 2012 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / produtos para cabelos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Massimiliano Rossi Italy Local time: 10:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Lasciare agire per 5-10 minuti |
| ||
5 | Lasciare agire per 5-10 minuti |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Lasciare agire per 5-10 minuti Explanation: "Lasciare che agisca" è anche corretto, ma su un prodotto per capelli è molto più probabile trovare "lasciare agire". Nutrisce i capelli -> nutre, nutrisce in italiano non esiste. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lasciare agire per 5-10 minuti Explanation: Usa-se agire, como em Português. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-04-10 16:24:49 GMT) -------------------------------------------------- come ha scritto Laura, è nutre e non nutrisce |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |