GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:32 Sep 16, 2008 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 03:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Kredenz-/Beglaubigungs-/Zulassungsschreiben oder -schrift |
| ||
3 | Zulassungsschein |
|
Kredenz-/Beglaubigungs-/Zulassungsschreiben oder -schrift Explanation: Z.B. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zulassungsschein Explanation: Acredito que seja a autorização para exercer a profissão ...? -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2008-09-16 14:10:49 GMT) -------------------------------------------------- Wenn man es über das Englische übersetzt, kann man, wie Antje vorschlägt, Beglaubigungsschreiben nehmen (letter of credence). Ob es allerdings für eine Internetseite passt, bin ich überfragt. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.