https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-french/poetry-literature/4713151-e-brincar-de-jacar%C3%A9.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

.... e brincar de jacaré,

French translation: surfer les vagues avec son corps

13:54 Feb 28, 2012
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: .... e brincar de jacaré,
(REf: baleias) ou virem assoprar e brincar de jacaré, na praia de Copacabana...
Será que "brincar de jacaré" refere-se a uma brincadeira típica no Brasil ou é uma expressão que traduiria por "nager au fil de l'eau"
Dominique Fourcroy
Local time: 16:00
French translation:surfer les vagues avec son corps
Explanation:
c'est quand on surfe la vague avec son propre corps...je vous laisse trouver l'expression qui vous convient le mieux, la mienne est une suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-28 14:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

"se laisser glisser sur les vagues", c est mieux car on sait qu'il n'y a pas de planche.
Selected response from:

Stephan Darmani
Brazil
Local time: 12:00
Grading comment
glisser sur les eaux.....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1surfer les vagues avec son corps
Stephan Darmani


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
surfer les vagues avec son corps


Explanation:
c'est quand on surfe la vague avec son propre corps...je vous laisse trouver l'expression qui vous convient le mieux, la mienne est une suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-28 14:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

"se laisser glisser sur les vagues", c est mieux car on sait qu'il n'y a pas de planche.

Stephan Darmani
Brazil
Local time: 12:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
glisser sur les eaux.....
Notes to answerer
Asker: Merci Stephan! Glisser sur les vagues (?)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deoceli MENDES: acertou em cheio !! Dizemos também : pegar jacaré.
20 mins
  -> obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: