Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
a brancura embainhada de um lenço
English translation:
a bright white, hemmed kerchief
Portuguese term
a brancura embainhada de um lenço
Ponta a roçar o solo,
A brancura embainhada
De um lenço... Deu-lho a criada
Velha que o trouxe ao colo.
-- Fernando Pessoa
To me, it conjures up a very white handkerchief. How could this be expressed without using an adjective intensifier?
Is there a single adjective that conveys this idea? (The phrase has to be short.)
Note: I've seen a few instances of "the sheated whiteness of a handkerchief", most of which in translations of this poem but also in this example: "Stevens looked down incuriously at the sheathed whiteness of his shattered leg."
I don't like the fact that it's too long. The translation has to be short to fit in.
In my previous question, I posted the translation of the entire poem. You might want to read it to get a better idea of the context.
Here's what I have for this particular stanza:
Out of the other pocket, the tip
Of a white handkerchief
Brushes the ground.
It was a gift from an old maid
Who had nurtured him.
L2: US_EN
Register: poetic
4 | the tip, of a hemmed, white handkerchief | Lara Barnett |
4 +2 | whiteness of a hemmed handkerchief | Simone Taylor |
Apr 19, 2022 13:01: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "a brancura embainhada de um lenço"" to ""a white, hemmed kerchief""
Apr 19, 2022 13:01: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "a brancura embainhada de um lenço"" to ""a white hemmed kerchief""
Apr 19, 2022 14:53: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "a brancura embainhada de um lenço"" to ""a bright white, hemmed kerchief""
Apr 19, 2022 14:53: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "a brancura embainhada de um lenço"" to ""a white, hemmed kerchief""
Apr 19, 2022 14:53: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "a brancura embainhada de um lenço"" to ""a bright white, hemmed kerchief""
Apr 19, 2022 14:53: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "a brancura embainhada de um lenço"" to ""a bright white, hemmed kerchief""
Proposed translations
the tip, of a hemmed, white handkerchief
And from the top of the other pocket
the tip of a hemmed, white
handkerchief.... made by the....
[etc, etc...]
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2022-04-17 17:19:08 GMT)
--------------------------------------------------
Type; sorry, there should be no comma after tip. Perhaps:
"From out of the other pocket, the tip
of a hemmed, white
handkerchief.... made b the
.....[etc...}"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2022-04-17 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
"A red-and-blue-striped tie was pulled around his neck, and the TIP OF A WHITE HANDKERCHIEF was peeking out of his suit pocket."
https://www.readinggroupguides.com/reviews/looking-for-salva...
While, as explained earlier in the discussion box, the use of "hemmed" might be more suitable here, rather than sheathed.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2022-04-17 17:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or even:
"From the other pocket, the white POINT
of a hemmed handkerchief....made by the ???
brushing the ground..."
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2022-04-17 17:30:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps you could slightly alter the structure:
"From the other pocket, the white point,
of a handkerchief..... hemmed together
by the old maid
brushed against the ground"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2022-04-18 15:22:22 GMT)
--------------------------------------------------
"hemmed all around" is an option for using the verb form:
"From the other pocket, the handkerchief's
White tip..... hemmed all around
by the dear old maid
Brushed soft against the ground."
whiteness of a hemmed handkerchief
https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/e...
Thank you. How would "tip" (ponta) fit in with the translation of you have suggested? |
neutral |
Lara Barnett
: As I explained in the discussion box.
3 mins
|
You are assuming I needed your explanation to know that. I merely wrote down my suggestion before yours. I hadn't even read your comment.
|
|
agree |
Katarina Peters
: or kerchief?
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
3 hrs
|
Thank you!
|
Reference comments
Velha que o trouxe ao colo
Portanto trata-se mesmo de um lenço, porque com o FP nunca se sabe.
A brancura está embainhada num lenço como a espada pode estar na bainha.
Isto é uma comparação metafórica que um poeta da sua craveira está autorizado a empregar, ‘the sheated whiteness’ está muito bem, qualquer outra tradução tira-lhe o sentido de originalidade e aí temos de pensar ‘bem, isto é mesmo tradução’.
Discussion
the world's brightest white paint: https://www.culturehustleusa.com/products/white-2-0-beta
"From the other pocket, the handkerchief's
White tip..... hemmed all around
by the dear old maid
Brushed up against the ground"
"From the other pocket, the white point,
of a handkerchief..... hemmed together
by the old maid
brushed against the ground"
A "handkerchief" primarily refers to a napkin made of cloth, used to maintain personal hygiene. A kerchief (from the French couvre-chef, "cover the head") is a triangular or square piece of cloth tied around the head or around the neck for protective or decorative purposes.
PS. I think that the "sheathed whiteness" might refer to a bandage used to set (or help heal) this person's injured leg - in the sense that a sheath is a covering of some sort.