https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/5498249-gab-jlsm-orfn.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Mar 12, 2014 19:39
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

GAB/JLSM/ORFN

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Despacho Id: xxxxx

GAB/JLSM/ORFN

Vistos e examinados.
Os documentos de fls XXX demonstram a ausência...
Proposed translations (English)
3 GAB/JLSM/ORFN

Discussion

Mario Freitas Mar 12, 2014:
É, vai ser o jeito. Bom trabalho!
profcamilla (asker) Mar 12, 2014:
Estou pensando que terei que deixar assim. Mesmo traduzindo GAB para CH, JLSM ficaria igual e ORFN deve ter a ver ou com algum departamento ou os advogados cujos nomes não tenho.
Mario Freitas Mar 12, 2014:
@ Camilla Procurei até cansar e não encontrei ORFN. A única referência de ORFN que encontrei foi como iniciais de uma das partes (reclamante ou reclamado) e acho que você deve tê-las visto também. Sorry!
profcamilla (asker) Mar 12, 2014:
É ele, achei sua assinatura na página final. A parte que realmente não sei decifrar é ORFN
Mario Freitas Mar 12, 2014:
Juiz do Trabalho, Temos um juiz do trabalho chamado José Luiz Souto Maior". Será que é isto?
profcamilla (asker) Mar 12, 2014:
Deve ser Gab = gabinete JLSM = Juiz (combina com as iniciais do juiz) mas ORFN, não faço ideia. É do Tribunal Regional do Trabalho da 15a Região - 3a Vara do Trabalho de Jundiaí/SP
Mario Freitas Mar 12, 2014:
Veja documento publicado no DOU Este documento publicado no DOU diz: Aos advogados do reclamante: GAB/JLSM/ORFN. Pode ser que sejam as iniciais do juiz e da vara, mas pela colocação na carta, achei que poderiam ser as iniciais dos advogados.
http://www.jusbrasil.com.br/diarios/52414074/trt-15-25-03-20...
profcamilla (asker) Mar 12, 2014:
Não tem associação com o recorrente ou reclamado. Estou achando que deve ser GAB = gabinete e o resto iniciais de algo que tem a ver com a vara. A única coisa que achei no google vem dessa mesma vara em SP:
http://www.jusbrasil.com.br/diarios/52414074/trt-15-25-03-20...
Mario Freitas Mar 12, 2014:
Camilla, São as iniciais dos reclamantes ou de seus advogados, cujos nomes o tribunal preserva, uma vez que os documentos são públicos. Se você tiver mais documentos dos autos, verá que os nomes dos reclamantes ou dos advogados devem bater com essas iniciais.
Lis Oliveira Mar 12, 2014:
exactly, Douglas, I agree with you. GAB = gabinete; JLSM = Juiz + iniciais do nome do juiz; ORFN = Provavelmente, designa a abreviatura da vara, talvez algo como "vara de órfãos / família / sucessões". HIH
Douglas Bissell Mar 12, 2014:
These could be department abbreviations or people's initials. I strongly suggest going back to source if possible

Proposed translations

18 hrs
Selected

GAB/JLSM/ORFN

Initials of individuals, i.e., not translatable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.