https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/education-pedagogy/449230-liceum-og%C3%B3lnokszta%C5%82c%C4%85ce.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jun 2, 2003 19:38
20 yrs ago
120 viewers *
Polish term

liceum ogólnokształcące

Non-PRO Polish to English Other Education / Pedagogy education
Chodzi mi konkretnie o "ogólnokształcące" w odróżnieniu od np. technikum czy liceum zawodowego, któe też jest "secondary school"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Secondary School of General Education

Tak przynajmniej mam w słowniku opisującym uniwersytety, kierunki studiów i tytuły naukowe.
Wiem, że w googlu linki są z krajów poza USA czy UK, ale moim zdaniem wynika to z faktu, że dokładnego odpowiednika w tych krajach nie ma.
Peer comment(s):

agree cquest
1312 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim. Moim zdaniem ta odpowiedź najbardziej precyzyjnie opisuje ten rodzaj szkoły. High school nie bardzo pasuje, gdyż w USA jest inny system szkolnictwa. Nie zgadzam się, że technikum i liceum zawodowe (szkoły kończące się maturą) to nie są "secondary schools"."
+3
5 mins

Comprehensive High School / high school

Było i są dwie wersje. Ja wolę pierwszą
http://www.proz.com/?sp=h&id=418254&keyword=og�lnoksz
Peer comment(s):

agree greeneye
1 min
Dzięki :-)
agree leff : bumerang?
2 mins
Mam takich kilka buumerangowych połączeń w Ulubionych :-)
neutral nrabate : here we go again -- should be just "High School" -- delete "comprehensive" please
38 mins
Nie mogę :-)
agree Ensor : 'high school' only.
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

general secondary school

tak mam przetlumaczone swiadectwo dojrzalosci;
ponadto samo "secondary school" odnosi sie do polskiego liceum a nie technikum czy liceum zawodowego
Something went wrong...
-1
5 hrs

General Lyceum

wiem, że było, wiem, że dyskutowane,
ale sądzę, że mam dobrą, angielską referencję, gdzie jest wszystko i nie ma problemu ze spójnością :)))

Comprehensive jest "ogólnodostępna", a nie ogólnokształcąca, no i od razu problemy ze wszystkimi pozostałymi rodzajami "high school" -- licea zawodowe, profilowane etc.

a dochodzi się tam stąd:
http://www.ceebd.co.uk/ceeed/prof.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 01:17:47 (GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze potwierdza to specjalna placówk MEN:
BIURO UZNAWALNOŚCI WYKSZTAŁCENIA
I WYMIANY MIĘDZYNARODOWEJ
http://www.buwiwm.edu.pl/educ/schemat.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 08:53:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Nie chce mi się wdawać w dyskusje, więc tylko parę uwag:
(o! widzę, że Ensor już zaczyna się kałapućkać -- liceum zawodowe, vocational school, a zawodowka?)

1. Nic nie poradzimy na to, że oficjalnie (BUWiWM) tak jest. Możemy się tylko dostosować. Euroeducation jest stroną Durham Bussiness School, skoro im to nie przeszkadza... i częścią przewodnika po studiach w Europie Środkowej
2. Wydaje się, że jest kilka kategoryzacji problemu:
-- poziom szkoły: primary(first/second level/stage) i secondary
-- nazwa szkoły: w różnych krajach różna
3. Nie ma się co tak wyśmiewać z gimnazjum, bo tak samo jest w Niemczech, na Słowacji i w wielu innych miejscach -- i piszą gimnazjum, w końcu zajęcia w Akademii nie muszą się już odbywać w gaju Akademosa, prawda?
4. Zapewne najlepiej byłoby podać nazwę polską i w nawiasie odpowiednik POZIOMU szkoły czyli np.
Liceum Ogólnokształcące (secondary level general education school)
albo właśnie dać General Lyceum (...)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 09:16:16 (GMT)
--------------------------------------------------

oj! \"level\" mi został w nawiasie :)) miało być
Liceum Ogólnokształcące (secondary general education school)

a tak w ogóle, to chyba najważniejsza jest spójność, a nie konkretne nazwy
Peer comment(s):

disagree Ensor : Strongly! Take a good look at the translation of some of the terms, and perhaps even my comments below.
5 hrs
Something went wrong...
+3
11 hrs

secondary school / high school

moze tym razem szczescie dopisze.

Ponizej link proponowany przez Wita:
http://www.euroeducation.net/prof1/polaco.htm

Chcialbym sie dowiedziec kto to tlumaczyl.
Polskie 'gimnazjum' jest tlumaczone raz jako 'gimnasium' a raz jako 'gymnasium'. Czyzby zajecia w polskim gimnazjum odbywaly sie teraz w sali gimnastycznej?
General Lyceum to tez jakis wymysl tlumacza. O ile mi wiadomo jedynym krajem gdzie uzywa sie terminu zblizonego do polskiego 'liceum' jest Francja (lycee), ale my tlumaczymy chyba na angielski, a nie francuski.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 06:14:54 (GMT)
--------------------------------------------------

\'technikum\' czy \'liceum zawodowe\' byloby raczej: \'vocational school\' a nie \'secondary school\'.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 09:32:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Nie chce mi się wdawać w dyskusje, więc tylko parę uwag:
(o! widzę, że Ensor już zaczyna się kałapućkać -- liceum zawodowe, vocational school, a zawodowka?)

. Nie ma się co tak wyśmiewać z gimnazjum, bo tak samo jest w Niemczech, na Słowacji i w wielu innych miejscach -- i piszą gimnazjum, w końcu zajęcia w Akademii nie muszą się już odbywać w gaju Akademosa, prawda?

\'Zawodowka\' takoz: vocational school.
W Niemczech maja gimnazjum to pieknie. Ale angielskie gimnazjum to sala gimnastyczna, i jezeli Anglik, czy Amerykanin zobaczy ze dzieci w Polsce ucza sie w \'gymnasium\' to pomysli sobie, w tym kraju kladzie sie nacisk na kulture fizyczna a nie umyslowa.
Mysle, ze czynimy tu podstawowy blad w zalozeniu: albo chodzi nam o znalezienie odpowiednika \'liceum ogolnoksztalcacego\' w krajach anglosaskich, albo tez chodzi nam o doslowne przetlumaczenie tego wyrazu na jezyk angielski. Jezeli o to drugie, to prosze bardzo, niech sobie bedzie \'gimnasium\', czy \'lyceum\', czy \'comprehensive high school\', jest mi to obojetne. Jakby nie bylo, jezeli komus nie odpowiada tlumaczenie \'durnia\' jako \'moron\', to niech zostanie \'duren\' - bedzie przynajmniej zrozumiany dla polskiego czytelnika.

zakapuckany Ensor

Peer comment(s):

agree Pawel Czernecki
6 hrs
dzieki
agree gracee (X) : high school- ta forma jest używana w Kanadzie i w USA
14 hrs
dzieki
agree cquest
1312 days
Something went wrong...
1 day 41 mins

Grammar School

Tak bylo przetlumaczone moje swiadectwo z Liceum Ogolnoksztalcacego.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 20:20:46 (GMT)
--------------------------------------------------

or High School
Something went wrong...
10 days

vocational schools

Nie powiedzialem, ze licea zawodowe czy technika nie sa 'secondary schools'. Stwierdzilem tylko, ze na zachodzie okresla sie je jako 'vocational schools', a nie 'secondary schools'.
Zawodowka (o ile cos takiego istnieje w krajach angielskojezycznych)bylaby '2 year vocational school'. Inny system, inne nazewnictwo. Nie bardzo rozumiem dlaczego (US)'high school' Ci nie pasuje. Jest to szkola dla dzieci od 14 do 18 go roku zycia, wiec podobnie jak w Polsce.Jest to lepsze od 'secondary school' jako ze te sa dla grupy wiekowej od 11 do 18 roku zycia. Chyba ze cos sie w Polsce od czasu moich doswiadczen szkolnych zmienilo.
Something went wrong...