GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:35 Jul 27, 2006 |
Italian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Religion / Corano | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | follows below |
| ||
4 +1 | link |
| ||
3 | not for grading |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
follows below Explanation: http://www.kuran.gen.tr/?x=s_main&y=s_middle&kid=10&sid=5 is a russian version of the coran. But be careful!!! The verse is 5:48, but in that russian translation, it is 5:52 and 53: И Mы низвeли тeбe пиcaниe c иcтинoй для пoдтвepждeния иcтиннocти тoгo, чтo ниcпocлaнo дo нeгo из пиcaния, и для oxpaнeния eгo. Cyди жe cpeди ниx пo тoмy, чтo низвeл Aллax, и нe cлeдyй зa иx cтpacтями в cтopoнy oт иcтины, кoтopaя пpишлa к тeбe. Bcякoмy из вac Mы ycтpoили дopoгy и пyть. A ecли бы пoжeлaл Aллax, тo Oн cдeлaл бы вac eдиным нapoдoм, нo... чтoбы иcпытaть вac в тoм, чтo Oн дapoвaл вaм. Cтapaйтecь жe oпepeдить дpyг дpyгa в дoбpыx дeлax! K Aллaxy - вoзвpaщeниe вac вcex, и Oн cooбщит вaм тo, в чeм вы paзнoглacили! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
link Explanation: vedi link vale sempre quello che ho detto prima. Reference: http://koran.ru/kr/page005-02.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not for grading Explanation: В переводе Валерии Пороховой: "Мы Книгу в Истине тебе послали Для подтверждения того, Что прежде из Писания пришло, Для охранения его (от всяких искажений). Суди же между ними по тому, Что ниспослал тебе Аллах, Не следуй их страстям, Что в сторону от Истины идут, Когда она тебе уже предстала. Мы каждому из вас предначертали Устав (для жизни) и дорогу (к свету)(320). И если бы желал Аллах, Он сделал бы вас всех одним народом, Но (волею Своей Он хочет) испытать вас (На верность в соблюдении того), что Он вам даровал. Стремитесь же опередить друг друга в сотворении благого. К Аллаху - возвращение вас всех, - Тогда Он ясно вам покажет Все то, в чем расходились вы!" -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-08-01 07:40:22 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you, Nicola, but my answer was not for grading... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-08-01 10:42:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you. I think you aware of the difference between a canonical version of any scripture (officially accepted by the correspoding Church) and a translation approved by the Church. With al-Quran, no canonical translation ever exist, only the source in Arabic is the true and only version. As for the two Russian translations, I would call Krachkovsky's a `literal' one, while Porokhovaya's being `literary'. The Academician's translations is probably very close to the source, but it lacks any stylistical merits; Porokhovaya tried to made her translation more poetic, still it sounds awkward sometimes, but her translation is approved by the Highest Commission of Scientific Research of the Islamic Academy at Cairo. And the title states this is not a `translation' in fact, this is a `translation/rendering of meanings'. In any case, Porokhovaya's Russian translation keeps the metre. at least. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.