https://www.proz.com/kudoz/italian-to-romanian/energy-power-generation/6418697-capofamiglia-pali.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

Italian term or phrase:

Capofamiglia (pali)

Romanian translation:

Prototip (stâlpi)

Added to glossary by TATIANA SANDRU
Nov 3, 2017 06:50
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Capofamiglia (pali)

Italian to Romanian Tech/Engineering Energy / Power Generation Pali per illuminazione pubblica
”Campione Capofamiglia Pali” - este titlul unei coloane de tabel care descrie tipul de stalp:
”Modello XXXXXX - Palo conico da 8,8 m a sezione ottagonale/poligonale in configurazione testa palo”. Nu am mult context, e un certificat de constanta a performantei pt. stalpi conici cu sectiune octogonala/poligonala.

Multumesc anticipat pentru orice sugestie!
Proposed translations (Romanian)
4 Prototip (stâlpi)
Change log

Nov 12, 2017 21:00: TATIANA SANDRU Created KOG entry

Proposed translations

13 hrs
Selected

Prototip (stâlpi)


traducere :
”Campione Capofamiglia Pali”= ”Prototip Stâlpi”


--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2017-11-08 07:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nu am găsit în niciun dicționar traducerea
Am aplicat logica
referinte: Am studiat Economia, Comertul, Contabilitatea și am noțiuni în domeniul comercial , industrial

EXPLICAȚIE:
În traducere liberă din italiană în română CAPOFAMIGLIA înseamnă ” CAP DE FAMILIE”
M-am gândit la ceea ce reprezintă ”cap de familie”

” cap de famile”= tată, sot care are rol de ”representant al familiei ”, un ”model” ( exemplu pentru copiii săi)

Din această explicație logică am preluat cuvântul ” model ” fiind o expresie care se folosește în industrie și că, în practică ”reprezintă” un lot de produse de același fel.
În acest caz, pentru traducere, expresia ” PROTOTIP” este mai corectă ( sinonim, in dictionarul limbii române, ”model”)

referinte: Am studiat Economia, Comertul, Contabilitatea și am noțiuni în domeniul comercial , industrial


--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2017-11-11 20:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Din câte am înțeles eu, trebuie să traduceți un certificat, cu privire la conditiile tehnice a unui produs
Probabil cine a întocmit certificatul a considerat expresia ”CAPOFAMIGLIA ” fiind cea mai apropiată chiar dacă in realitate se folosește mai mult în alte contexte.
S-ar fi putut folosi expresia , în italiană, "CAMPIONE" =un produs reprezentant a uni lotsupus la verificări
DAR, un traducator nu poate contesta modul de scriere a unui text, folosirea anumitor expresii și atunci trebuie să caute traducerea cea mai corectă, fără să se îndepărteze de la context.
...............
Note from asker:
Multumesc, aveti referinte care sa sustina termenul propus?
Inteleg rationamentul dvs. și va multumesc! Totusi, in italiana exista cuvantul „prototipo” folosit foarte des in context tehnic.
Va multumesc!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.